Egale (/всё/ равно:
Aŭroro de nova tagiĝo (зари нового рассвета:
Mi ankaŭ salutu naskiĝon de novaj aŭroro kaj tago (я тоже поприветствую рождение новых зари и дня),
Kaŝitaj en homaj animoj post roka rigida zigzago (скрытых в человеческих душах за скалистым твёрдым изломом: «зигзагом»:
Alarmu do (встревожь же:
Poeto kaj koko anoncu alvenon de ĉiu aŭroro (поэт и петух пусть объявят приход каждой зари)!
Vekiĝu kaj aŭdu (проснитесь и услышьте:
Aklamon al nova tagiĝo en kri' de la du sentineloj (приветствие новому рассвету в крике двух стражей:
Chanteclaire
Saluton, heroldo matena, tro frue, tro frue vi krias,
Ankoraŭ forestas la lumo, eĉ unu radio ne strias;
Ripozas en dolĉa sonĝado dronante, la paca vilaĝo
Kaj sternas la roson krepusko tra tuta herbeja vizaĝo.
Ni du, kamaradoj sendormaj, sur nia posten' sentinelas:
Vi krias, – mi skribas la versojn, pri kiuj la koro fabelas,
Verŝajne neniu vin aŭdas, verŝajne neniu ekkonos
La veron de miaj poemoj – neniu atenton eĉ donos...
Egale! Salutu la sunon, heroldo de l' tuj naskiĝonta
Aŭroro de nova tagiĝo, kaŝita trans lim' horizonta;
Mi ankaŭ salutu naskiĝon de novaj aŭroro kaj tago,
Kaŝitaj en homaj animoj post roka rigida zigzago.
Alarmu do, gaŭlo orpluma... ĉe fino de l' nokta deĵoro
Poeto kaj koko anoncu alvenon de ĉiu aŭroro!
Vekiĝu kaj aŭdu, havantoj de koroj kaj sanaj oreloj,
Aklamon al nova tagiĝo en kri' de la du sentineloj!
Aŭtuna fatalo
(Осенняя судьба:
Vespero aŭtuna (осенний вечер), muziko zumventa (музыка шума ветра:
Soleco (одиночество), ermita inerto (уединённое бездействие/вялость:
La kapo sin klinas (голова склоняется), la koro ne sentas (сердце не чувствует)
Minacon de l' bato averta (угрозы предупреждающего удара:
La vivo bolanta (кипящая жизнь:
Ne ĉesas per ondoj marteli (не прекращает волнами бить:
La etan boaton (маленькую лодку), en kiu kun knaroj (в которой со скрипами)
Mi naĝas (я плыву), portata sencele (носимый бесцельно:
Sed tiu frenezo de l' mara ekstazo (но это безумие морского исступления = бушующего моря)
Ne tuŝas la lacan animon (не трогает усталую душу),
En svena rigido ĝi sentas sin kvazaŭ (в измождённом окоченении она чувствует себя, словно:
Infano tre juna sen timo (дитя очень малое: «юное» /и/ без страха = бесстрашное).
En naĝo fatala senscie evitas (в роковом плавании неумело минует:
Ĝi lokojn de l' morta pereo (она места верной: «смертельной» гибели),