Читаем 20 esperantaj poemoj полностью

arĝentarpeĝoj de la koro (серебристые арпеджио сердца: arĝentaсеребряный, arpeĝoарпеджио /исполнение аккордов на фортепиано и струнных инструментах, как на арфе/),

ke konvolucias (что распускается: «сворачивается, свёртывается»)

en ĉiu tigo de la sensoj (на каждом стебле ощущений),

post la jaroj sebodoro (спустя /много/ лет запах жира: seboтоплёный животный жир, топлёное сало, odoroзапах),

jubilonta flava floro (собирающийся ликовать жёлтый цветок: jubiliликовать, торжествовать, -ont- – суффикс активных причастий и деепричастий будущего времени).

IV. Primavere

Miaj verdaj printemppensoj

freŝe ekfolias

sub liutaj ventkadencoj.

Voĉoj en mi krias,

arĝentarpeĝoj de la koro,

ke konvolucias

en ĉiu tigo de la sensoj,

post la jaroj sebodoro,

jubilonta flava floro.

Ivan NAUMOV

* * *

Malsanoj diferencas nur en form' (болезни различаются лишь по форме: «в форме»)

En kiu ili venis kaj atakis (в которой они пришли и поразили: atakiнападать, атаковать; поражать).

En mia koro amatejo vakis (в моём сердце место любимого человека пустовало: amatoвозлюбленный, любовник, -ej- – суффикс, обозначающий место, помещение)

Sed jen sekund' (но вот /настал/ момент: «секунда»), kaj min ekskuas ŝtorm' (и меня сотрясает буря).

Malsanoj diferencas nur laŭ lok' (болезни различаются лишь по месту)

El kiu ili faris sian celon (из которого они сделали свою цель = которое они выбрали своей целью).

Do (итак), mia kor' altigis sangakcelon (моё сердце повысило пульс: «ускорение крови»: altaвысокий, sangoкровь, akceloускорение, форсирование, наращивание скорости)

Al okdek ses anstataŭ sesdek ok (до восьмидесяти шести вместо шестидесяти восьми).

Malsanoj diferencas nur en nom' (болезни различаются лишь по имени)

Far kuracist' donita ĉe la lito (врачом данному у постели: far = fare deнеофиц.предлог, указывающий на субъект действия).

Vidante vin (увидев тебя), mi iĝis kondamnito (я стал обречённым: kondamniприговаривать, осуждать; обрекать)

Forĵeti Inten vortojn "sola hom'" (выбросить в прошлое слова «одинокий человек»: ĵetiбросать, -int- – суффикс активных причастий и деепричастий прошедшего времени, into = pasintoпрошедшее время).

Mi preskaŭ mortis (я почти умер = я чуть не умер). Morne tremis ter' (уныло дрожала земля: morna – /поэт./ мрачный, угрюмый, хмурый).

Laŭ kies vol' (по чьей воле), por kies stranga bono (для чьего странного = непонятного блага)

Kun spir' naskiĝis kiel unu sono (со вздохом родилось как один звук: naskiродить, породить, произвести на свет)

Diraĵ' (высказывание: diriговорить, сказать), liganta sorton al destin' (привязывающее судьбу к предназначению: destinoпредназначение, предначертание):

Danĝera kaj falonta kvazaŭ ŝtono (опасное и собирающееся упасть, словно камень)

Pendanta en aer' (висящее в воздухе):

Mi amas cin (я люблю тебя).

* * *

Malsanoj diferencas nur en form'

En kiu ili venis kaj atakis.

En mia koro amatejo vakis

Sed jen sekund', kaj min ekskuas ŝtorm'.

Malsanoj diferencas nur laŭ lok'

El kiu ili faris sian celon.

Do, mia kor' altigis sangakcelon

Al okdek ses anstataŭ sesdek ok.

Malsanoj diferencas nur en nom'

Far kuracist' donita ĉe la lito.

Vidante vin, mi iĝis kondamnito

Forĵeti Inten vortojn "sola hom'".

Mi preskaŭ mortis. Morne tremis ter'.

Laŭ kies vol', por kies stranga bono

Kun spir' naskiĝis kiel unu sono

Diraĵ', liganta sorton al destin':

Danĝera kaj falonta kvazaŭ ŝtono

Pendanta en aer':

Mi amas cin.

Похожие книги