Читаем Семь планет полностью

Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования переб…

Алишер Навои

Поэзия / Поэма, эпическая поэзия 18+
Тот мудрый, кто составил временникИранских полководцев и владык,Дал место и Бахрамовым делам, —Стал украшением письмен Бахрам.Когда Бахрама, — так писал мудрец, —С небесной славою связал творец,Признали власть его державных думХакан и кесарь, весь Китай и Рум, —Все страны обитаемой землиЕму свою покорность принесли.Его предел — от Рыбы до Луны.Он всем владел от Рыбы до Луны.[1]Царем царей Бахрама нарекли,Царем царей семи частей земли.Всем дерзновенным робость он внушил,Всех венценосцев данью обложил.Такой завел порядок искони:Будь это раджа иль хакан, — они,Собрав налоги у себя в стране,Их не держали у себя в казне, —Несли всю дань к Бахрамовым стопам,За ней гонцов не посылал Бахрам.Так все цари, сполна и каждый год,Бахраму отправляли свой доход,А также и добычу рук людскихИз недр земных или пучин морских.Все редкости, все ценности землиСо всех сторон в его казну текли.Велик ли, мал, но целиком налогИсправно в шахский поступал чертог.А шах, к игре и пению влеком,Веселью отдавался целиком.Любил он страстно музыку, игру,Звенели песни на его пиру.Не ведал он тоске своей границ,Не видя музыкантов и певиц.Повсюду он возил их за собой,Без них терял он волю и покой.Всевластный, музыки признал он власть.Охота — вот его вторая страсть.Но даже на охоте удалой,Пронзая жертву меткою стрелой,Вдруг останавливался, не дыша:Алкала светлой музыки душа…Он промаха не знал, стреляя дичь,Кровь проливая, издавал он клич.Среди лихих охотничьих забавОн пил всегда вино, чей цвет кровав.Нередко он, охотясь, открывалКрасивую поляну, и привалОн объявлял; слетались сотни слуг;Хмельная чаша обходила круг;Звенел ребаб, то плача, то смеясь;Шипел кебаб, на вертеле дымясь…Однажды он, охотясь так, набрелНа холм; вокруг пестрел цветами долНе охватить его, не оглянуть…Вливался воздух животворный в грудь.Расположился на холме Бахрам,Стал пировать. И песня к небесамСвободно, ясно, радостно взвилась,Она согласно, сладостно лилась.Певцу внимая, пил Бахрам вино,А сердце было ввысь устремлено.Хмель в голове, а музыка в ушахТак весело звенели; видел шах,Что он могуч, и славен, и велик,Для слабых — упования родник.В душе рождалась мысль: «Я сотворенДля блага всех земель и всех племен,И в благодарность за любовь творцаЯ должен бедных утешать сердца.Я буду милосерден, справедлив,Добро и правосудье утвердив».Казалось, озирает он простор,Нет, в самого себя он бросил взор!Тут путника в степи заметил шах:Он приближался, ускоряя шаг.Бахрам подумал: «Кто это идет?Внушает жалость бедный пешеход!»Душа склонилась к незнакомцу вдруг,И приказал он одному из слуг:«Сядь на коня, а на другом конеТы чужестранца привези ко мне».Гонец к Бахраму странника привез,И незнакомцу задал шах вопрос.А тот сошел с коня, чтоб наземь лечь,И, прах поцеловав, повел он речь.Он в жемчуга свои слова облек,Всех изумил его отменный слог,Бахрама так восславил чародей,Что в восхищение привел людей,Не только в восхищение — в восторг,Из их груди он похвалу исторг:«Не подобает страннику стоять,Он должен подле шаха восседать!»И вот вино пришельцу подаютИ предлагают сто различных блюд;Когда поел он вдоволь и попил,В беседу с чужестранцем шах вступил.Поправился Бахраму разговор.Был собеседник тонок и остер,На все вопросы находил ответ…Подумал шах: «Он обошел весь свет,Он сведущ в жизни, он знаток наук!»Сказал Бахрам: «О мой чудесный друг,Отрадно мне беседовать с тобой!Но всей вселенной ты прошел стопой;Твои движенья быстры; твой языкВкус ясности и плавности постиг;Ты земли дальних пересек держав,Пустынь и городов; скажи, я прав?Из слов твоих сужденье извлеку:Ты много видел на своем веку.Диковинки встречал ты на пути, —Нас в тайну приключений посвяти.Встречался с чудесами ты порой, —Хотя б одно из них ты нам открой!»Воскликнул путник: «Добрый господин!В степи я путешествую один.Язык мой беден, дар мой слишком слаб,Не произнес бы слова я, когда бТебя в степи не встретил я сейчас.Я знаю удивительный рассказ.Живу я, тайну от людей храня:Так это чудо потрясло меня!Свой путь я начал далеко отсель,И шах Бахрам — моих скитаний цель.Он царь царей, он шахов гордый шах,А небо — у его порога прах.Когда к его чертогу я приду,Когда к его порогу припаду,Лицо и очи к праху приложуИ цель прихода шаху изложу,Ему открою чудо в тот же миг.Бахрама я покуда не достиг,А ты уже вопрос мне задаешь,Невольно на моем пути встаешь.Как быть! Сказать? Нарушу я обет.Но и молчать не смею я в ответ!Радушием тебе обязан я.Смотри же, господин, как связан я!В тебе я вижу гордые черты;Твой сан высок; являешь облик ты,Который свойственен одним царям.Мне кажется: пусть ты — не шах Бахрам,Царем ты предо мною предстаешь,Мне кажется: ты на него похож,Хотя невероятно сходство с ним:Бахрам ни с кем на свете не сравним!Сюда пришел я из чужих сторон.Твоим великодушьем я пленен.Но все же у меня другая цель:С Бахрамом говорить — благая цель.Ты лаской сердце мне развеселил,Но две заботы в сердце поселил:Смолчу — беда и расскажу — беда…Как на тебя смотреть мне без стыда?»Тогда расцвел властитель, как цветник.Светильником он сделал свой язык:«О ты, кто странником в пустыне стал!Знай: ищущий — нашедшим ныне стал.Ты сам не ведаешь, что в этот миг,Искатель, ты искомого достиг.Не жаждай, друг мой, около реки,Не страждай, друг мой, счастью вопреки!К Бахраму ты спешил степной тропой?Начни рассказ: Бахрам перед тобой!»Тут странник, небеса благодаря,Целуя землю, пал к ногам царя:Узрел он цель, хоть много перенес!Он благопожеланье произнес,Учтиво сел и начал: «Мудрый шах!О разных ты спросил меня вещах.Вот первая: кто я? Мой шах, внемли.Зовусь я среди жителей земли —Мани; художник — звание мое,Известно рисование мое».Восторг Бахрама взвился до небес,Как будто был он мертвым и воскрес:Бахрам давно художника искал!Он крепко обнял гостя, приласкал,Остались все придворные в тени:Увидел шах великого Мани!Однако вскоре благосклонный шахЕму напомнил о других словах.Рассказчик молвил: «Слушай мой ответ.Скитаясь, обошел я семь планет,Под сводами блуждал я всех небес,И очевидцем был я всех чудес.Затмило все в моих глазах одно:В Китае обретается оно.Там с неким повстречался я купцом.Не ошибемся, коль его сочтемБогаче многих шахов и царей.Сокровищами копей и морейВладеет он: у этого купцаТоварам нет ни края, ни конца.Число их даже передать нельзя,А денег столько, что сказать нельзя,Ему туманов никогда не счесть:Одних наличных сотня тысяч есть!Хотя богаче прочих он купцов,Хотя забыл число своих ларцов,Хотя не знает счета сундукам,Рубинам, серебру и жемчугам, —Владеет он жемчужиной одной.Жемчужиной? Зови ее луной,Любовникам сияющей с небес,Игрушкой, дивом, чудом из чудес!Волшебница в Китае рождена,Любовью к ней страдает вся страна.Красы подобной не было вовек:С тех пор, как существует человек!Кто взглянет на нее, тот будет радОтдать ей душу за единый взгляд.Когда же в руки чанг она возьмет,От счастья только мертвый не умрет.Когда же струны чанга зазвенятИ стройным, животворным звукам в ладПротяжно запоет она сама, —Вселенную сведет она с ума!Когда б я прожил тысячу веков,Когда б я знал сто тысяч языков,Я не сумел бы рассказать о той,Чей голос нежный спорит с красотой!Хозяин украшает красоту,Богато наряжает красоту.Он ей носилки для прогулок дал,На них пошли алоэ и сандал,Пленителен красавицы покров —Крученый шелк изысканных цветов,Он жемчугом искусно окаймлен.Доносится до нас певучий звон:То чанг звенит, и легче ветеркаБежит по струнам тонкая рука.Красавица играет, как Зухра,Сияя, как рассветная пора.Она игрой приводит всех в восторг.Купец хотел продать ее, но торгНе состоялся до сих пор. Смотри:Зухра — одна, а сколько Муштари!Все богачи, юнцы и старики,Опустошив мешки и сундуки,Отвесили купцу свое добро,Но золото, рубины, сереброОтверг хозяин и сказал: «КазнаВсего Китая — вот ее цена!»Неутолимой страстью обуян,Уже хотел ее купить хакан,Весь годовой доход купцу отдать.Узнав об этом, возроптала знать,Советники сказали: «Светоч наш!Когда казну ты за нее отдашь,Не сможешь больше денег ты собрать,Тебя покинув, разбежится рать.Ты должен дань обычную внестиИли восстать: иного нет пути.Но, потеряв и войско и казну,Как против шаха ты начнешь войну?Страсть утолишь ты, царство погубя.О, пожалей державу и себя!»Хакана мудрый охладил совет,А у других влюбленных — денег нет.Хотя страдают тысячи сердец,С продажей не торопится купец.Но я, желая стать твоим слугой,Подарок приготовил дорогой,Когда решил отправиться к тебе,Быть может, он понравится тебе.В живой воде я краску растворилИ образ дивной пери сотворил,Хотя рисунок — не она сама,Подобие найдешь в чертах письма:Посильную красе принес я дань…»Сказав, он вынул шелковую ткань.Шуршала ткань, упруга и нежна, —На ней певица изображена!Художник жизнь в китайский шелк вдохнул,Ресницами с картины пыль смахнул,Расправив складки, разложил он шелк…Бахрам взглянул, и вскрикнул, и замолк.Казалось, разум у него погас!До вечера не отрывал он глазОт шелка, в думы погружен свои.Казалось, он исчез в небытии.До вечера ни с кем не говорил,Он образ пери в сердце затаил,Запали в душу дивные глаза,Сжигали душу пламя и гроза.Мани, почуяв боль его души,Сказал: «Опомнись, шах, и поспеши,Не упускай красавицу из рук,Не то смертельным будет твой недуг!»«Увы! — Бахрам воскликнул, — я в огне!В целебном счастье жизни — горе мне.Я обезумел: ты меня сразил,Когда ее глаза изобразил.Художник, сделал ты меня больным,Как врач, недугом ты займись моим.Скажи скорей, подай благой совет:Что делать мне?» — Мани сказал в ответ:«Ее цена — китайская казна.Когда тебе краса ее нужна,Когда из-за любви ты изнемог,Да будет жертвой годовой налог!Дирхемы — наилучшие врачи.Всю дань Китая за нее вручи,От денег в полной мере откажисьИль от китайской пери откажись!»«За близость с ней, — сказал ему Бахрам, —Не только дань хакана я отдам,А подати со всех моих державОтдам я, ничего не удержав,И цену эту низкою сочту,Когда осуществлю свою мечту!»Воскликнув так, письмо составил он,Немедленно в Китай отправил онСто мудрецов, ревнителей святынь,А с ними — верных евнухов, рабынь,Чтоб оказать красавице почет,Чтоб на пути не ведала забот.Хакану приказал он в точный срокКупцу вручить весь годовой налог,А людям он сказал: «Наказ таков:Луну освободите от оков».Стремясь исполнить шахский сей наказ,Послы в Китай отправились тотчас,С измученной душой остался шах,Художник — рядом, а портрет — в руках.

Похожие книги