че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая
причина - существование некоторого набора штампов, использование которых
облегчает понимание текста.
Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие
теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.
И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда
мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-
ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную
окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться
посторонняя помощь.
2. Введение
11
Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-
реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти
такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести
текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума "Англо-русско-английский
перевод"
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе
моих статей.
Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-
матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.
Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу
для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.
В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я
иду на google, book search,
http://books.google.com/bkshp?tab=wp
где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или
иной фразы.
В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-
водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать
этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает
в книге, специально посвящённой процессу перевода.
Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник
при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-
зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать
словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-
лания, высказанные в ответ на предыдущие издания словаря. Этот словарь
включает в себя только физические и математические термины. Если слово
имеет альтернативный перевод или другой смысл в обычной речи, то эта ин-
формация в словаре отсутствует.
Я также включил в книгу двуязычный именной указатель. В этот список
я также включал только те имена, которые встречал и в русском, и в англий-
ском текстах. Однако здесь есть ещё одна проблема, с которой я столкнулся
при переводе статей. Далеко не всегда очевидна связь между записью и про-
изношением имени. Было бы неплохо добавить транскрипцию, но я этого не
сделал, так как у меня нет надёжного источника.
Глава 3
English Russian Dictionary
3.1. A
A-valued function: A-значная функция
Abelian group: абелевая группа
absolute value: абсолютная величина; норма
Example 3.1.1.
Absolute value on skew field D is a mapping
d ∈ D → |d| ∈ R
which satisfies the following axioms
• |a| ≥ 0
• |a| = 0 if, and only if, a = 0
• |ab| = |a| |b|
• |a + b| ≤ |a| + |b|
Норма на теле D - это отображение
d ∈ D → |d| ∈ R
такое, что
• |a| ≥ 0
• |a| = 0 равносильно a = 0
• |ab| = |a| |b|
• |a + b| ≤ |a| + |b|
absorption of photon: поглощение фотона
acceleration: ускорение
accelerator: ускоритель
according to theorem 2.1: согласно теореме 2.1
Example 3.1.2.
According to theorem 2.1, triangles ABC and DBC equal.
Согласно теореме 2.1 треугольники ABC и DBC равны.
acute angle: острый угол
additive group: аддитивная группа
adjacent angle: смежный угол
adjoin: присоединить
Example 3.1.3.
We adjoin to (2.7) all the equations obtained by equating
to 0 those commutators which are not expressible in the form
(2,10).
13
14
3. English Russian Dictionary
see [English.9], p. 7
Мы присоединим к (2.7) все уравнения, полученные приравнива-
нием 0 тех коммутаторов, которые не выражаются в форме (2.10).
см. [Russian.9], стр. 13, 14
adjoint group: присоединённая группа
algebra bundle: расслоенная алгебра
algebraic: алгебраический
algebraic complement of matrix: алгебраическое дополнение матри-
цы
algebraic extension: алгебраическое расширение
amplitude: амплитуда
analytic in x (x is variable): аналитична по x (x - переменная)
Example 3.1.4.
The following treatment applies to a domain in which ψa are
i
analytic in the θ’s and x’s,
see [English.9], p. 1
Наши исследования будут относиться к области, в которой ψa ана-
i
литичны по θ и x.
см. [Russian.9], стр. 7
angle: угол
angle of incidence: угол падения
angle of reflection: угол отражения
angle of refraction: угол преломления
angular momentum: момент количества движения
anholonomic coordinates: неголономные координаты
anholonomity: неголономность
anholonomity object: объект неголономности
annihilation operator: оператор уничтожения
annihilator: аннулятор
apocentre: апоцентр
approximation: приближение