Читаем English Russian Science Dictionary полностью

http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

and I am very grateful to everybody who helps me to translate my papers.

Usually I am looking for help in the forum either I meet unusual grammatical form, or expression which I cannot translate unambiguously. Very often when I translate I feel that I need to change original sentence in order to make it more sufficient to my ideas in both languages.

When I feel that I need additional assistance, I visit Google, book search,

http://books.google.com/bkshp?tab=wp

where I can find appropriate terminology or sample how to write proper sentence.

In Russian literature there is good custom to mention name of interpreter.

Because I turn for help to forum, it is hard for me to follow this custom. Therefore I decided to tell about people who help me in the book dedicated to process of translation.

Initially I started this vocabulary as immediate helper to write papers. I wrote vocabulary slowly. I put into vocabulary terms and definitions which was important for me and I met in books published on both languages. When vocabulary became large enough I decided to make it available for others. I also took into account the wishes expressed in response to previous versions of vocabulary. This vocabulary involves only physical and mathematical terminology. Word may have an alternative translation or different meaning in common speech. However I did not include this information into vocabulary

I also included the bilingual name index into this book. I added into this list only names which I met in both Russian and English texts. However there is one more problem which I meet when I translate papers. Sometimes the relationship between the writing and and the pronunciation is not clear. It would be good idea to add transcription, however I did not make it because I did not have reliable source.

Глава 2

Введение

Согласно преданию, все люди разговаривали на одном языке. Тогда они ре-

шили построить Вавилонскую башню, чтобы взобраться по ней на небо. Чтобы

остановить строительство, Б-г смешал их языки.

Немало воды утекло с тех пор. Появилось много разных профессий. Про-

фессия переводчика одна из древних и важных. И в тоже время это искус-

ство.2.1

Живой текст содержит фразеологизмы, сленг. Всё то, что дословно не пе-

реведёшь. Очень яркий пример для меня - это перевод сонетов Шекспира на

русский. Сравните переводы сонетов Шекспира, сделанные С. Я. Маршаком и

А. М. Финкелем. Это разные произведения, хотя оригинал общий.

В качестве иллюстрации я приведу сонет 90.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Перевод С. Я. Маршака.

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-

маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они

придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.

9

10

2. Введение

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод А. М. Финкеля.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-

стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.

Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-

ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это

предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-

центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый

след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-

реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-

торами Шекспира.

Существует представление, что техническую литературу переводить лег-

Похожие книги