Читаем Врач своей чести (другой перевод) полностью

Врач своей чести (другой перевод)

Педро Кальдерон де ла Барка

Поэзия 18+

Тяжкий молот - стали крепкой,

Тигель - слитку золотому

Сообщают совершенство.

Так и честь моя, пылая

В яростной плавильне сердца

И над чувством торжествуя,

Станет вдвое совершенней.

Будь милосердно, небо!

Дай сил мне молча дожидаться смерти!

Дон Энрике!

Дон Энрике (приходит в себя)

Кто там?

Донья Менсия

Слава

Господу...

Дон Энрике

Благое небо!

Донья Менсия

Вы очнулись.

Дон Энрике

Но куда же

Я попал?

Донья Менсия

В такое место,

Где тому, что вы спаслись,

Некто рад.

Дон Энрике

Охотно верю,

Но боюсь, что счастье снова

От меня уйдет мгновенно.

Бодрствую и сплю я разом,

Думая в недоуменье:

Сон ли наяву я вижу,

Или явь, как сон, чудесна?

Но зачем искать мне правды

С риском потерять блаженство?

Если вправду сон мне снится,

Пусть он длится бесконечно;

Если вправду я проснулся,

Пусть я не усну вовеки.

Донья Менсия

Повелитель и сеньор!

Вам бы нужно поберечься

И подумать о здоровье,

Ибо жить должны вы, феникс

Собственной бессмертной славы,

Дольше этой птицы древней,

Что, горя и превращаясь

В пламя, дым, золу и угли,

От самой себя родится

Снова из огня и пепла.

Вам я после расскажу,

Где вы.

Дон Энpике

Это бесполезно.

Коль тебя живой я вижу,

Лучшей доли нет на свете.

Не хочу я лучшей доли,

Коль тебя я вижу мертвой:

Где живет столь дивный ангел,

Там, конечно, рай небесный.

Словом, знать не нужно мне

Тех причин и побуждений,

По которым мы с тобою

Очутились в доме этом.

Я вполне доволен жизнью,

Если ты со мною вместе.

Я не задаю вопросов

И не жду на них ответа.

Донья Менсия (в сторону)

О, как быстро пронесется

Миг короткий упоенья!

(Дону Энрике.)

Легче ль стало вам сейчас,

Повелитель?

Дон Энрике

Я на редкость

Бодрым чувствую себя;

Лишь немного онемела

Голень.

Донья Менсия

Вы ушиблись сильно,

Но покой и сон, надеюсь,

На ноги поставят вас.

Ложе в комнате соседней

Вам велела я постлать,

А теперь хочу смиренно

За убогий вид жилища

Принести вам извиненья.

Дон Энрике

Говорите вы, Менсия,

Так, как будто в этих стенах

Вы хозяйка.

Донья Менсия

Нет, сеньор.

Я хозяйка их владельца,

А не их самих.

Дон Энрике

Кто он?

Донья Менсия

Именитый кавальеро

Дон Гутьерре де Сол_и_с,

Мой супруг и ваш вернейший

Раб.

Дон Энрике (встает)

Супруг ваш?

Донья Менсия

Да, сеньор...

Что вы делаете? Вредно

С места вам вставать. Ведь ноги

Вас не держат.

Дон Энрике

Сдержат, сдержат!

Входит дон Ариас.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Ариас.

Дон Ариас

О мой принц! Тысячекратно

Дайте вам обнять колени,

Восхвалив судьбу за то, что

Смерти вы смогли избегнуть,

Жизнь нам всем вернув.

Входит дон Диего.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Диего.

Дон Диего

Готово

Здесь для вас, инфант пресветлый,

Помещение, чей вид

И убранство могут смело

Удовлетворить любые

Прихоти воображенья.

Дон Энрике

Дон Ариас! Где же лошадь?

Лошадь мне подать, дон Дьего,

И отсюда поспешим.

Дон Ариас

Что?

Дон Энрике

Сказал я, чтоб скорее

Лошадь подали.

Дон Диего

Сеньор!..

Дон Ариас

Но ведь...

Дон Энрике

Троя загорелась,

И, Эней своих желаний,

Я хочу спасти их бегством.

Дон Диего уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.

Дон Энрике

Ах, упал я не случайно:

Это был мне знак, предвестье

Неизбежного конца,

Ибо хочет провиденье,

Чтобы в муках умер я,

Где вкушаешь ты блаженство,

Став супругою другого;

Чтоб совпали погребенье

И венчанье, дав нам повод

И к слезам и к поздравленьям.

Ведь, твою почуяв близость,

Стал скакун мой так надменен,

Что, охваченный безумьем,

Вздумал он тягаться с ветром,

С вольной птицей состязаться

И заржал высокомерно,

Словно звал на поединок

Молнию и гром небесный.

Но завидел он твой дом

И споткнулся в быстром беге

О невидимые камни

Той горы, чье имя - ревность,

Ибо от нее приходят

Даже кони в исступленье,

А тогда теряет сразу

Самый ловкий всадник стремя.

Полагал я, что обязан

Красоте твоей спасеньем.

Но теперь в такое чудо

Больше не могу поверить

И считаю этот случай

Только местью близкой смерти,

Ибо я умру, а чуду

Смерть не служит подтвержденьем.

Донья Менсия

Каждый, кто бы ни подслушал

Ваши жалобы и пени,

Честь мою унизить мог бы

Мненьем, для меня нелестным.

Если б сохранил случайно

Воздух ваши поношенья,

Их на звуки не разъяв,

То, ручаюсь, что немедля

Дать заслуженный ответ

Я бы вам на них сумела,

Чтобы после обвинений

Защитительною речью

Воздух загремел. Да, верно:

Вы, в желаниях столь щедрый,

В увлеченьях тароватый,

Расточительный в надеждах,

Некогда и на меня

Обратили взор свой нежный.

Но пусть вам напомнит опыт

Домогательств многолетних,

Что для вас была всегда

Честь моя горою снежной,

Осажденною цветами

Воинством поры весенней.

Замуж вышла я. Так что же?

Можно ли считать неверной

Ту, кто вам не покорилась,

Кто ваш страстный пыл отвергла,

Кто, супругой вам не став,

Стать не захотела девкой?

А теперь я, сняв с себя

Обвинение в измене,

Вашу милость как хозяйка

Умоляю на коленях

Нас не покидать так скоро,

Чтобы риску не подвергнуть

Вашу жизнь.

Дон Энрике

Да разве тут

Я рискую ею меньше?

Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Гутьерре и Кокин.

Дон Гутьерре

О Испании зарница!

Пред величием таким

С восхищением немым

Я спешу во прах склониться.

Скорбь в груди моей теснится

И вскипает ликованье.

Я - орел в дневном сиянье,

Мотылек в лучах лампады

Устремляю к солнцу взгляды,

Но ослеп от созерцанья.

Я скорблю из-за паденья,

Зная, что стране грозило,

Если бы вас смерть сразила,

Похожие книги