На пиру за полной чашейМне несносен гость бесчинный:Охмеленный, затеваетОн и спор, и бой кровавый.Мил мне скромный собеседник,Кто, дары царицы КнидаС даром муз соединяя,На пиру беспечно весел.(Перевод М. Михайлова)
«Дай воды, вина дай, мальчик…»
Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги, — охотаПобороться мне с Эротом.(Перевод Я. Голосовкера)
«По три венка на пирующих было…»
По три венка на пирующих было:По два из роз, а одинВенок навкратидский.[6](Перевод Л. Мея)
«Десять месяцев прошло уж…»
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.(Перевод Л. Мея)
«Пирожком я позавтракал…»
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.(Перевод В. Вересаева)
«Люблю, и словно не люблю…»
Люблю, и словно не люблю,И без ума, и в разуме.(Перевод В. Вересаева)
«Свежую зелень петрушки…»
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.(Перевод Л. Мея)
«С ланью грудною…»
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшеюВ темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.(Перевод Л. Мея)
«Что ты бежишь от меня…»
Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духамиТощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..(Перевод Л. Мея)
«О Левкастида!..»
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:Ты же владеешь цветущею юностью, дева!(Перевод Л. Мея)
«А кто сражаться хочет…»
А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!(Перевод В. Вересаева)
«Бросив щит свой на берегах…»
Бросив щит свой на берегахРечки прекрасноструйной…(Перевод В. Вересаева)
ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и ГлавкаИ Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды виноградаС тучным ягненком несут в дар Дионису они.[7](Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов[8]Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.(Перевод Л. Блуменау)
НА «ТЕЛКУ» МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.[9](Перевод Л. Блуменау)
ПИРУЮЩИМ
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речиТолько о тяжбах ведет да о прискорбной войне;Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,Правилом ставит себе быть веселее в пиру.(Перевод Л. Блуменау)
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
1