Читаем Стихотворения полностью

Стихотворения

Анакреонт (559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дв…

Анакреонт

Поэзия 18+
На пиру за полной чашейМне несносен гость бесчинный:Охмеленный, затеваетОн и спор, и бой кровавый.Мил мне скромный собеседник,Кто, дары царицы КнидаС даром муз соединяя,На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

<p>«Дай воды, вина дай, мальчик…»</p>Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги, — охотаПобороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

<p>«По три венка на пирующих было…»</p>По три венка на пирующих было:По два из роз, а одинВенок навкратидский.[6]

(Перевод Л. Мея)

<p>«Десять месяцев прошло уж…»</p>Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

(Перевод Л. Мея)

<p>«Пирожком я позавтракал…»</p>Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

(Перевод В. Вересаева)

<p>«Люблю, и словно не люблю…»</p>Люблю, и словно не люблю,И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

<p>«Свежую зелень петрушки…»</p>Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

(Перевод Л. Мея)

<p>«С ланью грудною…»</p>С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшеюВ темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.

(Перевод Л. Мея)

<p>«Что ты бежишь от меня…»</p>Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духамиТощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..

(Перевод Л. Мея)

<p>«О Левкастида!..»</p>О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:Ты же владеешь цветущею юностью, дева!

(Перевод Л. Мея)

<p>«А кто сражаться хочет…»</p>А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!

(Перевод В. Вересаева)

<p>«Бросив щит свой на берегах…»</p>Бросив щит свой на берегахРечки прекрасноструйной…

(Перевод В. Вересаева)

<p>ДАРЫ ДИОНИСУ</p>С тирсом Геликониада, а следом за нею и ГлавкаИ Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды виноградаС тучным ягненком несут в дар Дионису они.[7]

(Перевод Л. Блуменау)

<p>МОЛИТВА ГЕРМЕСУ</p>К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов[8]Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

(Перевод Л. Блуменау)

<p>НА «ТЕЛКУ» МИРОНА</p>Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.[9]

(Перевод Л. Блуменау)

<p>ПИРУЮЩИМ</p>Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речиТолько о тяжбах ведет да о прискорбной войне;Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод Л. Блуменау)

<p>НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ</p>1

Похожие книги