Читаем Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью пос…

Автор Неизвестeн

Наука, Образование / Литературоведение 18+

William Shakespeare Sonnet 21, 1-3.

«Так разве это не со мной, как с этой Музой

Взволнованной его стиха срисованной красотой,

Кто само небо использовал, как украшения (акцент)» (21, 1-3).

Уильям Шекспир сонет 21, 1-3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).

Схожие образы Муз присутствуют в других сонетах Шекспира и можно найти у Филипа Сидни (Philip Sidney) в «Аркадии графини Пембрук» («Countess of Pembroke's Arcadia»), что подтверждает, что Уильям Шекспир был вхож в известный литературный салон Мэри Херберт, графини Пембрук, с девичьей фамилией Мэри Сидни.

Впрочем, Филип Сидни был другом Шекспира и являлся родным братом графини Пембрук, он был завсегдатаем известного литературного салона Уилтон-Хаус, вплоть до его гибели в битве при Зутфене, где, он сражаясь на стороне протестантов против испанцев, был ранен в бедро и умер в октябре 1586 года от заражения раны гангреной в возрасте 31 года.

В сонете 21 сюжетная линия начинается с обращения к Музе, которая взволнованна стихом некого поэта, где сохранена традиция стихосложения с открытой строкой, которую можно увидеть у Филипа Сидни в непревзойдённом «Астрофиле и Стелле»:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III

Let dainty wits cry on the sisters nine,

That, bravely mask'd, their fancies may be told;

Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine,

Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold.

Or else let them in statelier glory shine,

Ennobling newfound tropes with problems old;

Or with strange similes enrich each line,

Of herbs or beasts which Ind or Afric hold.

For me, in sooth, no Muse but one I know;

Phrases and problems from my reach do grow,

And strange things cost too dear for my poor sprites.

How then? even thus: in Stella's face I read

What Love and Beauty be; then all my deed

But copying is, what in her Nature writes.

Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet III.

Пусть утончённые умы поплачут о девяти Сёстрах,

Что, смело маскируя свои фантазии нам могут рассказать;

Иль подражая Пиндару, они щеголяют в изящных фразах,

Свои мысли эмалируют золотом при помощи цветков пёстрых;

Или же, в величественном великолепии позвольте им сиять,

Облагораживая новообретённые тропы в проблемах старых;

Иль с помощью сравнений странных обогатят строку любую,

Из трав названий и животных, что внутри иль в Африке содержат.

Для меня правда, нет Музы, но зато одну Я знаю,

Фраз и проблем, взрастающих из моих пределов с ней;

И странные вещи ценой слишком дорогой для моих бедных фей.

Тогда же как? Даже так: на лице Стеллы Я прочитаю

Каким быть Любви и Красоте; всем моим деяниям затем

Впрочем, копирование — есть то, что прописано в её Природе.

Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.07.2022).

Утончённая лирика Филипа Сидни найдёт отражение в произведениях многих поэтов елизаветинской эпохи, в том числе и у Шекспира. Однако, Шекспир, как новатор придаст совершенно новое звучание поэтической строке пьес, наполнив их неистовым накалом человеческих страстей, сокровенных чувств человека, показав подноготную «homo sapiens», — какая она есть в жизни. Где будет раскрыта вся полнота экзистенциального драматизма человеческой жизни, начиная с бастарда, заканчивая придворными и королями, в качестве действующих лиц его гениальных пьес.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV

Muses! I oft invoked your holy aid,

With choicest flowers my speech t' engarland so,

That it, despised in true but naked show,

Might win some grace in your sweet grace arrayed.

And oft whole troops of saddest words I stayed,

Striving abroad a foraging to go.

Philip Sidney «Astrophil and Stella», Sonnet LV.

Музы! Я взываю к поддержке вашей святой вспять,

С отборными цветами моей речи, на английском так,

Чтоб этим, презираемым в настоящем, но обнажив показать,

Вправе грации в вашей выстроенной милой благодати завоевать слегка.

И часто слов грустнейших целые отряды Я оставлял,

Стремясь за границу, отправившись в поисках пропитанья.

Филип Сидни «Астрофил и Стелла», сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).

С другой стороны, хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики.

Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник».

Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.

Похожие книги