Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

В раннем эссе о Вийоне (1910) Эзра Паунд пишет: «Столетие, отделяющее Вийона от Данте, не внесло в европейскую поэзию ни одного существенно нового элемента. Древо ренессансной культуры – начавшейся, по утверждению иных, с Данте – продолжало свой рост; на мой взгляд, если Данте и предвосхитил Возрождение, то лишь в той мере, в которой осенний урожай предвещает приход грядущей весны». В этом отрывке перед нами – один из самых восхитительных в новейшей европейской литературе сплавов правды с ложью. Между смертью Данте в 1321 году (согласно правдоподобной легенде, сразу после окончания «Комедии», которую потомки назвали «Божественной») и летом 1452 года, когда в Парижском университете Вийон получил невысокую степень лиценциата и магистра искусств, прошло отнюдь не «столетие»– прошла эпоха. Не говоря уж о «черной смерти» 1348 года, после которой лишь ко времени открытия Америки численность населения Европы восстановилась, трудно как-то скинуть со счетов Генриха Мореплавателя и Жиля Эанеша, Петрарку и Гутенберга. Да и вообще, похоже, «фигура речи» понадобилась Паунду исключительно для того, чтобы как-то сблизить фигуру величайшего итальянца с величайшим, по его мнению, французом. Паунду принадлежит даже стихотворение, озаглавленное «Вийонада на святки» (1908), – достойно внимания, что это обычная баллада по французскому канону, которых в Европе написаны тысячи, но Паунд, отойдя от только-только найденных им форм «имажизма», именует свое детище «вийонадой» – если не прозвучит имя Вийона, никакая баллада ему не требуется (написал он, насколько известно автору предисловия, всего одну).

«Вийонаду» эту, впрочем, лучше процитировать целиком – в единственном известном составителю переводе Марка Фрейдкина, впервые опубликованном в первой книге переводов поэтического творчества Эзры Паунда (М., 1992):

Когда приходит Рождество(Христу дар нищего угодней)И волки жрут в снегах стервоПод пиво вьюги новогодней,Печалям сердца моегоНа святках дышится свободней.Пусть пью средь сброда – что с тогоЗа призрак счастья прошлогодний!Спроси, зову ли я кого.(Чей зов волхвов в дорогу поднял?)Зову любовь, но все мертвоВ пустой душе, и все бесплоднейНадежда кличет своегоГонца из вьюжной преисподней.Так выпьем за мое вдовство,За призрак счастья прошлогодний!Где сердца боль и торжество?(Пути планет сошлись сегодня!)Где губ расставшихся родство?(А чьи моих теперь безродней!)Где глаз озерных волшебство?(Что тех озер глубоководней?)Кто в них глядит?– пьем за него!За призрак счастья прошлогодний!Что мог я сделать?– Ничего.Мой жребий был в руке Господней.Так выпьем, принц, за суд Его,За призрак счастья прошлогодний!

Если Паунд очевидным образом и проврался насчет Данте и Вийона, да и вообще насчет Ренессанса, то одна общая черта у «Комедии» (она же «Божественная») и обоих «Завещаний» Вийона есть: оба автора превратили свои поэмы в некий ад (рай, чистилище – кому что выпало) для современников, друзей и особенно для врагов, о которых без этих поэтических произведений в наши дни ничего бы не знал даже самый дотошный историк.

Традиция эта очень древняя. Больше двух тысяч лет тому назад Гай Катулл Веронский оставил потомкам такое восьмистишие:

Что за злобный порыв, бедняга Равид,Мчит тебя на мои кидаться ямбы?Иль внушает тебе, не в пору призван,Некий бог между нас затеять ссору?Иль у всех на устах ты быть желаешь?Но зачем? Иль любой ты жаждешь славы?Что ж, надолго останешься ославлен,Если вздумал любить моих любовниц!(Перевод С. В. Шервинского)

А кто такой Равид – вопрошаем мы и смотрим в примечания. И в примечаниях обретаем многозначительный факт: «Равид – лицо неизвестное». Две тысячи лет, как истлел римлянин Равид (или вообще не римлянин?), а бессмертие ему гарантировано на все века существования человеческой цивилизации.

Похожие книги