Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 анг…
Справочная литература / Справочники 18+бояться собственной тени
to be afraid of
брать быка за рога
to take the bull by the horns
I decided to take the bull by the horns and asked my boss for a holiday.брать верх (над кем-л./чем-л.)
to get the upper hand (over
брать голыми руками (кого-л.)
to beat
брать за душу
to tug at the heartstrings
The story of a lost child was one that really pulled at the heartstrings.брать свои слова обратно
to eat
брать себя в руки
to get a grip on
Come on, get a grip on yourself and tell me what happened.
She started to panic but managed to pull herself together.брать слово
to take the floor
Mr Smith took the floor to talk about the government’s new plans to reduce unemployment.браться за ум
to come to
бросать в лицо (что-л. кому-л.)
to throw
бросать деньги на ветер
to throw money down the drain
Don’t gamble on the horses. That’s just throwing money down the drain.бросать камень (в кого-л.)
to throw stones at
бросать на произвол судьбы (кого-л.)
to leave
бросать перчатку
to throw down the gauntlet
He threw down the gauntlet by challenging my conclusions.бросаться в глаза (кому-л.)
to catch
His shiny black car caught my eye.
The dinner is formal; if you wear old jeans you’ll stick out like a sore thumb among all the well-dressed guests.бряцать оружием
to rattle
буква закона
the letter of the law
There was the danger that the judge may follow the letter of the law rather than its spirit.буря в стакане воды
a storm in a teacup
This isn’t a serious problem – just a storm in a teacup.была не была
here goes
‘Well, here goes!’ shouted the parachutist and jumped out of the plane.быть беде
the fat is in the fire
The fat’s in the fire now that she has discovered about her husband’s lover.быть на высоте
to give a good account of
быть навеселе
to have had one too many; to have had a few (too many)
He looks as if he has had one too many.
She’s jad a few; you should take her home and put her to bed.быть на побегушках (у кого-л.)
to fetch and carry (for
She is so lazy because her husband is always there to fetch and carry for her.
I had to be at his beck and call 24 hours a day.быть нечистым на руку
to have light fingers
The employee on the till had light fingers and got fired.в бегах
on the run
The jail-breakers were on the run from the police.в глубине души
in
в здравом уме
in
в интересном положении
in the family way
I’ve heard that Martin’s wife is in the family way.