Читаем Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока полностью

Однако, в строках 13, 14 сонета 144, повествующий бард говорил об интрижке называя её «бедствием», и «чтобы заставить согрешить» наградила болью.

Но «белым пятном», остался характер боли, хотя это мог быть физическая боль от членовредительства или душевная боль неудовлетворённого адюльтера с ущемлённым самолюбием.

В данном случае, затруднительно с полной уверенностью утверждать, что это была, всего лишь «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа».

Стоит обратить внимание на характерную, необычайно насыщенную событиями продолжительную любовную связь Амелии Бассано Ланьер с Генри Кэри, 1-м бароном Хансдоном, благодаря которой Амелия стала ярким литературным образом и главной героиней сонетов, посвящённых «Тёмная леди». Это была продолжительная связь в качестве содержанки, которая предоставила ей, как женщине низкого происхождения великолепную возможность удачно выйти замуж, и ещё получить приличное приданное от своего любовника для свадьбы с совершенно другим мужчиной. Приобретя могущественного покровителя в лице двоюродного брата королевы Англии, кем являлся барон Хансдон, что дало ей полное право на получение беспрепятственного входа буквально на все встречи без официального приглашения ко двору, не имея дворянского звания, регалий и какой-либо должностных обязанностей при дворе.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm'd;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

— William Shakespeare Sonnet 154

______________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 154

*                *                *

Маленький Любви бог, возлежащий сразу заснул (там)

Положив своё тавро рядом, дающее воспламенение сердцам,

Хотя, много нимф поклялись целомудренную жизнь хранить

Прошлась, спотыкаясь через; зато её девичьей рукой

Самой прекрасной сторонницы, смогла этот огонь подхватить,

Который много легионов искренних сердец согрел (собой);

Итак, главный горячего желания (босой)

Спал, обезоруженный (чарами) девственной руки.

Это тавро она погасила в прохладе колодца, от

Которого жар вечного огня Любви он получил,

Разросшийся в купальню и целебное снадобье

Для людей, больных; но Я — невольник моей госпожи,

Пришёл туда для исцеленья, и этим Я доказал, что

Любви огонь согревал воду, воды прохладу — но не любви.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 04.09.2022

_________________________________

* brand —

(имя существительное)

клеймо, тавро

знак, сделанный с помощью куска горячего металла,

особенно на сельскохозяйственных животных, чтобы

показать, кому они принадлежат;

конкретная разновидность или какой-либо любой

неортодоксальный тип иронии (касаемый чувств).

Пример:

I don't think Bertha would appreciate your particular brand of sympathy.

Я не думаю, что Берта оценила бы ваш особый тип сочувствия.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** слово «quenched» имеет слово синоним «slake» —

(глагольная форма) идиома:

1. гасить, погасить;

2. утолять (жажду), утолить (страсть), удовлетворить (кого-либо).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 154, известен, как последний в напечатанном пиратским способом, состоящим из 154-х сонетов, которые были написаны английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром с 1592 по 1598 год. Стоит отметить, что сонет 154 зачастую рассматривается критиками и исследователями в паре с предыдущим сонетом 153.

Как утверждал критик А.Л. Роуз: «...в сонетах Шекспира: Проблемы решены», поэтому сонеты 153 и 154 «вполне уместно использовать в качестве своего рода «кода» по отношению к группе сонетов «Тёмная леди», к которым они относятся».

Роуз обратил внимание на тот факт, что сонеты 153 и 154 «...вполне подходят для завершения романтических отношений, так как у Шекспира был роман с Эмилией, женщиной, которую охарактеризовали, как тёмную леди из группы сонетов, посвящённых «Тёмной леди».

(Rowse, A. L. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved». Harper & Row, Publishers. New York: 1964, p. 317).

Похожие книги