Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

«О ты, мой милый Мальчик, в твоей власти, кто (стар и млад),

Удерживая непостоянство Времени зеркал, его серп, циферблат;

Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя

Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 1-4).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).

— Confer! Энергия Хроноса конвертируется из самого течения времени, ровно так, как было изложено в тайных знаниях тамплиеров. Эта идея пронизывает и связывает красной нитью некоторые сонеты Шекспира.

Однако, в строке 1 сонета 11 Уильям Шекспир, обращался непосредственно к Природе:

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь» (11, 1-2).

Без всякого сомнения, в красочных эпитетах всепоглощающего Хроноса, вдумчивый читатель увидел всемирный принцип сохранения энергии, что красноречиво подсказывает о возможности конвертации времени в энергию.

— Но какую энергию, в эпоху Шекспира, среди учёных, ещё не существовало понятие «энергия»?!

Читатель может с полным правом задаться вопросом: «При чём здесь, современные аспекты теории академика Козырева в области астрофизики «о преобразовании времени в энергию»?

Но гений мировой драматургии, везде гений даже в астрофизике, хотя названия этой науки в елизаветинскую эпоху ещё не было в помине!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».

All-conquering, now conquered, because

She is Time's prey and Time consumeth all.

....

O world, thou unconstant mime!

That which stands firm in thee Time batters down,

And that which fleeteth doth outrun swift time.

Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что

Он* — Времени добыча, а Время поглощает всё.

....

О мир, ты неизменный мим!

Что стоит твёрдо, в том Времени разрушаясь,

И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.

* Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).

По поводу строки Эдмунда Спенсера «и то, что быстротечнее, опережает быстрое время», хочу привести любимую англичанами фразу адмирала Нельсона: «Я всегда опережал своё время на четверть часа, и это сделало меня именно тем, кто я есть». Адмирал Горацио Нельсон (Nelson, Horatio, 1758–1805), английский флотоводец, вице-адмирал (Buxton T. F. «Memoirs». — London, 1848, charter 24).

— Но, как напрашивается воскликнуть в унисон поэтической тональности Эдмунда Спенсера:

«О мир, ты неизменный мим в отраженьях быстротечного Времени

зеркал:

не заблудись путник, в лабиринтах Времени себя не потеряй, то, что

— не искал!».

(07.12. 2021 © Свами Ранинанда).

.

Но давайте разберёмся в характерных особенностях Времени, атрибутах божеств, их описании в античных источниках, олицетворяющих время в сонетах Шекспира, исходя из строки: «... то, что быстротечнее, опережает быстрое время» Эдмунда Спенсера из «Antiquites de Rome».

Краткая справка.

Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.

Именно, в строке 5 сонета 19, английском слове «fleeting» упоминалось о «быстротечном» или «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета о «быстроногом Времени», «swift-footed Time».

— Но что же, в конце концов обозначало слово «fleeting» обозначало, непосредственно, как заложил Шекспир?

При внимательном прочтении сонета 126, можно сделать диаметрально противоположный вывод, отличающийся от выводов значительной части исследователей и критиков. На основании лингвистического анализа отчётливо видно, Шекспир в начальной фразе «O thou, my lovely Boy» сонете обращался в императивной форме не к «молодому человеку», адресату последовательности «Прекрасная молодёжь», а к божеству в облике юноши, — «Кайросу». Однако, в следующей строке автор сонета наделил его атрибутами Хроноса: зеркалом Времени, серпом и часами.

Краткая справка.

Хронос (др. греч. Chronos; значение — «Время»), также пишется Хронос (Chronos), является символом олицетворением времени, в до сократической философии, а позднее в античной литературе. Не следует путать с Кроносом титаном («Cronus is the Titan father of Zeus»), который был отцом Зевса.

Похожие книги