Читаем Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

(Примечание: исследователям творчества поэтов «елизаветинской» эпохи следует обратить внимание на особенности написания поэтической строки с сокращениями слов, например, глагол «mou'd», как более ранней версии написания современного глагола «moved», означающего «сдвигать», «передвигать», «затрагивать». Например: «Although my carefull accents neuer (mou'd = moved) thee». Samuel Daniel «Delia» Sonnet XXXVI, line 13).

Вполне очевидно, Самуэлю Даниелю, как начинающему поэту предоставлялась возможность не только просматривать фрагменты пьес Шекспир, но и переписывать некоторые фрагменты в виде упражнений в учебных целях по настоятельной просьбе Мэри Герберт, графини Пембрук — хозяйки Уилтон-Хауса. Которая оказывала посильную помощь молодым поэтам и литераторам, постоянным членам «Кружка Уилтона».

Впрочем, на заглавной странице поэтического сборника «Делия» было написано посвящение Мэри Герберт, графине Пембрук, с девичьей фамилией Мэри Сидни. Знаменательно, но в сонете 55 сборника «Делия», необычайно талантливый молодой Самуэль Даниель написал искренние строки, посвящённые графине, где назвал её «mine unambitious Muse», «моя непритязательная Муза»:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV

The Project Gutenberg eBook of Elizabethan Sonnet-Cycles,

by Samuel Daniel and Henry Constable.

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

None other fame mine unambitious Muse

Affected ever but t'eternise thee;

All other honours do my hopes refuse,

Which meaner prized and momentary be.

For God forbid I should my papers blot

With mercenary lines with servile pen,

Praising virtues in them that have them not,

Basely attending on the hopes of men.

No, no, my verse respects not Thames, nor theatres;

Nor seeks it to be known unto the great;

But Avon, poor in fame, and poor in waters,

Shall have my song, where Delia hath her seat.

Avon shall be my Thames, and she my song;

No other prouder brooks shall hear my wrong.

Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV.

Никакая иная известность моей непритязательной Музы

Напускной извечно, только увековечивающей тебя!

Все остальные почести отвергали мои надежды,

Которые являлись значительно ценными и сиюминутными

Ибо, Боже упаси! Я мои бумаги должен замарать

С помощью корыстных строк раболепного пера;

Восхваляющего добродетели в тех, у кого их нет,

Бесчестно приняв участие в надеждах людей.

Нет, нет, мои стихи не предпочитали Темзу, ни театры;

И не устремились, чтобы они были известны до великого;

Но Эйвон, бедный в славе и скудный в водах,

Получит мою песню там, где Делия своё место заняла.

Отныне, Эйвон станет моей Темзой, а она — моей песней;

Никакие другие гордецы-ручейки не услышат моей неправоты.

Самуэль Даниель «Делия» Сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2023).

Впрочем, основная опасность утечки творческих материалов с рабочего стола Шекспира, судя по содержанию сонетов исходила от «молодого человека», который был импульсивным холериком, в тоже время отличаясь коммуникабельностью, талантом и необычайным литературным чутьём. Войдя во вкус верификатора у Шекспира, он стал оказывать в качестве эксперта поддержку и финансовую помощь другим поэтам, которые в знак благодарности на перебой стали посвящать ему свои поэтические сборники.

Именно, в строках 9-10 сонета 33 бард, восхищаясь раскрыл секреты харизмы и творческого таланта юноши, таким образом ставшим его верификатором, и даже Музой: «Even so my Sunne one early morn did shine / With all-triumphant splendor on my brow «Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял / С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял)».

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy:

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth,

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth

— William Shakespeare Sonnet 33

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 33

* * *

Целое множество рассветов славных перевидал Я по утрам

Польстивших горным вершинам суверенным взглядом,

Поцеловавших золотым ликом зелёные луга (то тут, то там),

Позолотивших бледные потоки с помощью алхимии небесной;

Без разрешенья облака низменные, оседлавший верхом

На божественном его лице с гримасой безобразной,

И от несчастного мира, скрывающий свой облик (следом),

Кражей невидимо на запад от немилости этой:

Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Похожие книги