Читаем Сочинения 1819 полностью

Переводил Г. Русаков.

“Они еще живут! и жертв бесчетных стоны...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазере. См. первую статью.

Переводил Г. Русаков.

“Во мраке подлости они хотели скрыться...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазаре.

Переводил Г. Русаков.

“На двадцати судах с непрочным, беглым днищем...“

Впервые: изд. 1874 г. Написано в связи с так называемыми “ноядами” (noyades) — массовым потоплением узников в декабре-январе 1793—1794 гг. в ходе расправы с контрреволюционным городом Нантом. Посередине Луары дно судна, в трюме которого находились обреченные на смерть, раздвигалось по данному сигналу, и барка погружалась в воду. Этих “нояд” насчитывали до 25 (отсюда у Шенье цифра “двадцать”). Комиссаром (“проконсулом”) революционной армии в Нанте был Жан-Батист Каррье (1756—1794) (см.: Карлейль Т. Французская революция. С. 486— 491).

Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков.

“ Читал я: лодочник, челнок свой открепляя...“

Впервые: изд. 1874 г.

Набросок содержит несколько незаконченных строк, которые в переводе не воспроизводятся. Это стихотворение — важное свидетельство осознания поэтом пагубности любых революционных сдвигов. В последних строках он иронизирует даже над некогда близкими ему сторонниками конституционной монархии: политическая деятельность, провоцирующая разгул страстей, равнозначна для него безумству, примеры которого он приводит.

“В бесчестии живешь. Ну, что ж, так, значит, надо”

Впервые: изд. 1874 г.

По мнению Э. Гиттона, это последнее стихотворение А. Шенье (см.: Guitton E. Le dernier vers d’André Chénier//Lettres et réalités. Mélanges offerts à H. Coulet. Aix-en-Provence. 1988. P. 145—162).

“Последний блеск луча, последний вздох зефира...”

Впервые по рукописи: изд. 1874 г. См. примеч. к ямбам III—IV.

Похожие книги

Книги не найдены