Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазере. См. первую статью.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в Сен-Лазаре.
Переводил Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г. Написано в связи с так называемыми “ноядами” (noyades) — массовым потоплением узников в декабре-январе 1793—1794 гг. в ходе расправы с контрреволюционным городом Нантом. Посередине Луары дно судна, в трюме которого находились обреченные на смерть, раздвигалось по данному сигналу, и барка погружалась в воду. Этих “нояд” насчитывали до 25 (отсюда у Шенье цифра “двадцать”). Комиссаром (“проконсулом”) революционной армии в Нанте был Жан-Батист Каррье (1756—1794) (см.:
Переводили М. Зенкевич, Г. Русаков.
Впервые: изд. 1874 г.
Набросок содержит несколько незаконченных строк, которые в переводе не воспроизводятся. Это стихотворение — важное свидетельство осознания поэтом пагубности любых революционных сдвигов. В последних строках он иронизирует даже над некогда близкими ему сторонниками конституционной монархии: политическая деятельность, провоцирующая разгул страстей, равнозначна для него безумству, примеры которого он приводит.
Впервые: изд. 1874 г.
По мнению Э. Гиттона, это последнее стихотворение А. Шенье (см.:
Впервые по рукописи: изд. 1874 г. См. примеч. к ямбам III—IV.