Читаем Против "Речи о достоинстве и благородстве женского пола" Агриппы полностью

Далее автор «Речи…» говорит: «Женщина настолько превосходит мужчину, насколько смысл данного ей имени превосходит смысл имени мужчины: ведь Адам значит земля, Ева же переводится – жизнь. Понятие жизни объемлет понятие земли, посему женщину следует предпочесть мужчине». Здесь я первым делом отмечу тот факт, что имя Евы дословно не переводится; такая интерпретация её имени основывается на схожести его звучания на иврите (hawah) со звучанием слова «жизнь» (hayah), однако гораздо большее сходство имя Евы имеет со словом «змея» (hawaya)! Это имя оправдывает себя в Быт. 3:6, где Ева уговаривает Адама съесть запретный плод – точно также, как змей уговорил её сорвать плод с дерева. И Кели Екар в своём комментарии на Быт. 3:20 указывает, что Ева получила своё имя по совершённому ей преступлению запрета. Необходимо отметить и то, что, в отличие от утверждения, представленного выше Агриппой, имя Адам отнюдь не переводится как «земля»; в действительности, оно лишь созвучно слову «земля» (‏אדמה‏‎, adama), в то время как его истинное значение до гениальности просто: древнееврейское אָדָם означает «человек» и используется на протяжении всего Ветхого Завета как: 1) имя собственное для первочеловека; 2) имя нарицательное для любого человека вообще; 3) имя нарицательное для человечества в целом. И Святой Иероним в своём каноническом переводе Библии на латынь переводит «adam» как «homo» (человек) а не «humus» (земля), хотя сходство этих слов в латыни также очевидно.

Похожие книги