Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

Пионовый фонарь (ЛП)

Мы предлагаем отечественному читателю блестящий перевод Марины Май пьесы о приведениях из репертуара японского театра Кабуки. …

Марина Май

Драматургия 18+

С улицы доносится шум, это пьяный КУРОКАВА КОДЗО сцепился со слугой Иидзимы – ТОСКЭ. Вокруг сразу же собрались ЗЕВАКИ.

КОДЗО: (держит за шиворот Тоскэ). Т-ты как с-смеешь?

Кодзо, пошатнувшись, падает. Затем кое-как пднимается и бросается колотить слугу. Тоскэ положил руки на землю, нагнул голову и бормочет извинения, однако Кодзо его не слушает и бьёт всё сильнее.

ИИДЗИМА: (выходя из лавки, вежливо кланяется Кодзо). Я не знаю, какое невежество позволил себе мой слуга, но прошу у вас за него извинения.

КОДЗО: (кричит). Так этот болван – твой слуга? Мерзавец! Уж если сопровождаешь самурая, должен быть возле него, и быть тише воды ниже травы! А он что? Расселся тут возле этой пожарной бочки, загородил всю улицу – ни пройти, ни проехать…

ИИДЗИМА: Я вас очень прошу, простите этого тупицу. Я сам прошу у вас прощения вместо него.

КОДЗО: Иду это я себе и вдруг – бац! – натыкаюсь. Что такое, думаю, собака что ли? А тут, холуй этот вытянул ноги на всю улицу, а я всю одежду из-за него в пыли вывалял!

ИИДЗИМА: (терпеливо). Примите во внимание, это же невежественный человек, всё равно что собака. Пожалуйста, простите его.

КОДЗО: Вот тебе на! Да где это видано, чтобы самурай с собакой разгуливал? А раз он у тебя всё равно что собака, так отдай его мне, я накормлю его крысиным ядом… Да ты… А ты что? Кто это просит прощения с мечом в руке? Ты уж не рубить ли меня собрался?

ИИДЗИМА: Да нет же, я покупаю этот меч, и как раз осматривал его…

КОДЗО: А мне что до этого? Какое мне дело, покупаешь ты или нет?..

1 ЗЕВАКА: Ну, сейчас подерутся…

2 ЗЕВАКА: Что, драка?

3 ЗЕВАКА: Ух ты, они оба – самураи, плохо дело…

2 ЗЕВАКА: Из-за чего это?

1 ЗЕВАКА: Да вон тот пьяный самурай к мечу приценился первым, да цена больно высокая, а тут подходит этот молодой и тоже стал прицениваться, ну пьяный и рассвирепел, «как, мол, смеешь, не спросясь меня, прицениваться к вещи, которую я сам хочу купить?»

3 ЗЕВАКА: Из-за собаки здесь ссора. Ты, мол, отравил крысиным ядом мою собаку, так отдавай мне свою, я её тоже отравлю…

4 ЗЕВАКА: Да не-ет, родственники они. Вон тот, красномордый и пьяный, это дядя, а молодой красивый самурай – его племянник. А ссорятся они потому, что племянник не даёт дяде карманных денег.

5 ЗЕВАКА: Нет же, просто вора поймали.

ПРОХОЖИЙ: Этот пьяница живёт в подворье храма Маруяма Хоммёдзи. Прежде он был в вассалах князя Коидэ, но потом начал пьянствовать. Зовут его Курокава Кодзо. Привык всюду жрать и пить бесплатно, и к молодому самураю, видно, пристал, чтобы тот купил ему водки.

2 ЗЕВАКА: Вон оно что! Ну, другой на его месте давно уж зарубил бы этого пьяницу, да молодой на вид что-то немощный!

5 ЗЕВАКА: Просто он не умеет фехтовать. Самурай, если не умеет фехтовать – всегда трус.

ИИДЗИМА: (услышав последние фразы, задрожал от ярости, вплотную подошёл к Кодзо). Итак, несмотря на все мои извинения, вы не желаете покончить дело миром?

КОДЗО: Заткнись! Напугал, тоже мне! А если я не желаю покончить миром, что ты сделаешь? (Плюнул Иидзиме в лицо.)

ИИДЗИМА: Подлая тварь! Ты посмел плюнуть в лицо самураю?! Ну ладно, я хотел разойтись по-хорошему…

Мгновение – и блестящее лезвие сверкнуло перед самым носом пьяницы. Толпа зевак с воем бросается врассыпную. Торговцы закрывают лавки, только Фудзимурая Симбэй остаётся сидеть на месте, рядом с ним – трясущийся Тоскэ. Курокава Кодзо повернулся и, пошатываясь, побежал.

ИИДЗИМА: Стой! Трус! Хвастун! Позор воину, который показывает противнику спину! Стой! Вернись!

Кодзо понял, что ему не убежать. Он остановился, ноги его тряслись. Он схватился за облезлую рукоять своего меча и обернулся. В то же мгновение Иидзима набежал на него и, пронзительно вскрикнув, погрузил меч в его плечо. Кодзо упал на одно колено. Стоя над ним, Иидзима вновь ударил его, разрубив левое плечо до самой груди. Двумя косыми ударами Кодзо был разрублен на три части, словно рисовая лепёшка. Иидзима быстро нанёс точный завершающий удар и, помахивая окровавленным мечом, вернулся к лавке. Он был совершенно спокоен.

ИИДЗИМА: Он сам призвал к себе гибель. (Слуге.) Возьми меч, Тоскэ, и смой с него кровь.

ТОСКЭ: (полумёртвый от страха). Вот ведь беда какая, и всё из-за меня… А что, если при расследовании дела выплывет ваше имя?

ИИДЗИМА: Пустяки. Что с того, что я зарубил негодяя, державшего в страхе весь город!.. А знаешь, хозяин, я и не думал, что меч так хорош. Рубит превосходно.

СИМБЭЙ: (дрожа). Это всё ваше мастерство.

ИИДЗИМА: Мастерство мастерством, а меч замечательный. Ну что ж, если уступишь мне его за семь рё и два бу, мы поладим.

(Бу - старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.)

СИМБЭЙ: (поспешно). Уступаю, пожалуйста.

ИИДЗИМА: Не бойся, твою лавку не потревожат, но сообщить обо всём городской страже необходимо. Подай мне тушечницу, я напишу тебе моё имя.

СИМБЭЙ: (не заметив тушечницы, стоявшей рядом с ним). Эй, мальчик, принеси тушь!.. Разбежались все кто куда...

ИИДЗИМА: А ты молодец, лавку свою не бросил.

СИМБЭЙ: Зря хвалите…У меня просто ноги со страху отнялись…

Похожие книги