Читаем Новая Элоиза, или Письма двух любовников полностью

Для произведения сего опыта, представляется случай, которого упускать не должно; дело идет о предприятии великом, славном и какому весьма давно не было подобного от тебя зависит быть свидетелем и в нем участвовать. Ты увидишь величайшее позорище, какое только может поражать человеческие взоры; твой вкус к наблюдениям найдет чем себя удовольствовать. Должности твои будут почтенны, они ничего не потребуют, с талантами, коими ты владеешь, как храбрости и здоровья. Ты найдешь там более опасности, нежели принуждения; что приличнее твоему состоянию: наконец, обязательство твое не может быть очень продолжительной. Сегодня я не могу тебе сказать больше, потому что хотя сие предприятие готово к производству, однако еще содержится в тайне, которой я открыть не властен. Прибавлю только, что если ты пренебрежешь сей счастливый и редкий случай, то кажется, что ты уже его никогда не сыщешь, и станешь жалеть, может быть, во всю жизнь свою.

Я приказал моему посланному с сим письмом искать тебя, где б ты ни был, и ни как не возвращаться без твоего ответа, ибо он нужен, чтоб я мог также отвечать прежде отъезда моего от сюда.

<p>Письмо XXIV</p><p>ОТВЕТ</p>

Делай что тебе угодно Милорд, и располагай мною; я на все согласен буду. До тех пор, пока я удостоюсь быть тебе полезным, по крайней мере, я хочу тебе повиноваться.

<p>Письмо XXѴ</p><p>ОТ МИЛОРДА ЭДУАРДА</p>

Когда ты соглашаешься на мое намерение, то я не хочу мешкать ни минуты тебя уведомить, что все уже кончено, и открыть тебе, о чем идет дело, уполномочен будучи позволением, которое получил я за тебя ответствуя.

Тебе известно, что в Плимуте вооружена эскадра из пяти военных кораблей состоящая, и что она уже готова выйти в море. Командовать ею будет Г. Ансон, искусный и храбрый офицер, старинный мой приятель. Она назначена в Южное море, куда должна войти чрез Ле Меров пролив, а возвратиться чрез восточную Индию. И так, ты видишь, что дело идет о путешествии около света; полагают, что сия экспедиция должна около трех лет продолжиться. Я мог бы тебя определить волонтером; но чтоб придать тебе более уважения на корабле, я рассудил прибавить звание, и ты будешь определен в должность Инженера сухопутных войск; которое тебе тем пристойнее, что ты из детства упражнялся в сей науке.

Я думаю завтра возвратиться в Лондон, и через два дня представить тебя Г. Ансону. В ожидании того, постарайся о своем приготовлении, и запастись инструментами и книгами; ибо все уже готово и только ожидают повеления. Любезный друг мой, я надеюсь, что Бог возвратит тебя здоровым и со спокойным сердцем из сего продолжительного путешествия, и что по возвращении твоем мы соединимся так, чтоб никогда не разлучаться.

<p>Письмо XXVI</p><p>К ГОСПОЖЕ Д’ОРБЕ</p>

Я еду, любезная Клера вокруг света; я иду искать в другом полушарии спокойствия, которым не мог в здешнем наслаждаться. Безрассудный! я иду скитаться по вселенной, не находя места, где бы успокоить мое сердце; я иду искать убежища на свете, где бы мог быть от вас в отдалении! Но должно чтить желания друга, благодетеля, отца. Не надеясь исцеления, должно, по крайней мере, желать его, потому что Юлия, и добродетель то повелевают. Через три часа я отдамся на произволение волн, через три дня я не увижу более Европы; через три месяца я буду в морях неизвестных, где вечные бури царствуют; через три года может быть, как ужасно будет вас более не видеть! Увы! самая величайшая опасность в глубине моего сердца: ибо какова бы ни была моя участь, я решился, и клянусь, что вы увидите меня достойным показаться вашим глазам, или вы никогда уже меня не увидите.

Милорд Эдуард, который возвращается в Рим, и отдаст вам в проезд сие письмо, обстоятельно вас обо мне уведомит. Вам известна душа его, и вы легко отгадаете, чего он вам не скажет. Вы знали и мою душу, то можете так же о том судить, о чем я вам не говорю. Ах, Милорд, ты их увидишь!

Так и она уже, как ты, наслаждается благополучием быть матерью; она могла быть ею?.. Немилосердное Небо!.. О мать моя! для чего оно тебе дало сына в своем гневе?

Должно окончить, я то чувствую. Простите, прелестные сестры. Простите красоты несравненные. Простите, чистые и небесные души. Простите, нежные и неразлучные друзья, единственные на земле женщины, взаимно достойные быть предметами сердец своих. Составляйте благополучие друг друга. Удостойте иногда вспомнить о несчастном, которой только для того существовал, чтоб разделять между вами все чувствия души своей, и которой перестал жить с той минуты, как от вас удалился. Ежели когда… я слышу сигнал и крики матросов; а вижу способной ветер и распущенные паруса. Должно всходить на корабль, должно ехать. Пространное море, море неизмеримое, которое, может быть, меня поглотит в своих недрах; да найду я на волнах твоих тишину, которая бежит моего колеблемого сердца!

Похожие книги

Книги не найдены