Читаем Мелисенда (СИ) полностью

   А следом рыцарь ко дворцу подъехал,

   То было ровно час тому назад.

   Теперь он вроде статуи, застывший,

   У своего подножья прячет взгляд,

   А ты со мною без причины споришь.

  Катарина:

   Простите, государыня, вы правы.

  

  Мелисенда:

   А раз права, чего же ты стоишь?

   Иди скорей! Я подожду.

   Лишь королю ждать не пристало,

   Для королевы сей удел привычен.

  Катарина кланяется королеве и сдерживая торопливость походки направляется

  к застывшему у своей колонны Филиппу. Мелисенда удаляется.

  

  Катарина:

   Да разве нет нигде другого места,

   Где ты сумел бы повстречать меня?

  Филипп:

   Я ждать не мог, хотел тебя увидеть...

  Катарина:

   Молчи, я знаю по себе!

   Тебе о том же я готова молвить,

   Но во дворце и шагу не ступить,

   Чтобы не встретить знающих отца.

   Проведай он об этих пылких взглядах...

  Филипп:

   Но для тебя других мне не найти!

  Катарина:

   Молчи! Нет, лучше расскажи,

   Что матушка твоя, ей лучше?

  Филипп:

   Хвала Спасителю! Намного.

   Отшельник, что в горах скитался,

   Отвел беду молитвою своей.

  Катарина:

   Я рада. Правда, рада за нее!

   И за тебя...

  Филипп:

   А ты? Поверишь ли, я всю дорогу

   Мечтал улыбки свет твоей увидеть.

   Коня чуть не загнал, бедняга Серый!

  Катарина:

   Улыбкой только счастье расцветает,

   А мне иной теперь обещан цвет.

   Отцу на днях пришло письмо с ответом

   Барона де Басси. Все решено.

   Назначить день венчания осталось.

   Он, говорят, был юн, хорош собой

   Семнадцать лет тому назад,

   Когда отец ему сулил мою младенческую руку.

  Филипп:

   Семнадцать? Значит, он не стар.

   Не стар еще, чтобы со мной сразиться!

  Катарина:

   Сразиться? И кого сразит

   Стальной клинок в жестокой схватке?

   Того, кто мне дороже брата,

   Когда бы были братья у меня,

   Или того, кто словно брат отцу?

  Филипп:

   Но как же...

  Катарина:

   Я не знаю.

   Наверное, как госпожа моя,

   Чей брак устроен был отцом покойным

   Из тех же лучших побуждений.

   Супруг ее, он так же стар...

   Не то чтоб стар, но уж давно не молод.

   Мне, видно, та же уготована судьба:

   Пренебрежение, упреки, подозренья

   В неверности.

   Слепая ревность от любви отлична,

   Как меда вкус от горечи морской.

   Не знаю, может ли со мною быть иначе.

   И как отцу сказать о том не знаю.

   Ах! Вот и он - отец!

  Катарина увлекает Филиппа в нишу за колонну. Появляется отец Катарины, Жоффруа де Брант,  он спешит навстречу королю Фульку и Великому магистру Ордена тамплиеров Гуго де Пейну, показавшимся с другой стороны галереи.

  Магистр (королю):

   ... о сем радеть нам надлежит.

   И та защита будет тем надежней,

   Чем больше сможем в истинную веру

   Мы обратить детей неверных,

   На дню пять раз молящихся пророку.

   Когда язычники увидят

   Величье милосердного Христа,

   То сами устремятся к Богу.

   Так дайте же узреть им милость.

   Пример терпения явите.

   И помните, значение побед

   Не исчисляется пролитой кровью.

  Фульк:

   Однако крепость новую построить

   Вы собираетесь, на милость не надеясь,

   На милость тех, кто стен ее страшится.

  Де Брант:

   Ваше Величество!

   Мессир! Прошу меня простить!

   Гонец из Акры прибыл с сообщеньем.

   Корабль тот, что в Яффе нынче ждали,

   Уж боле не придет.

   Захвачен он пиратами у Крита.

  Магистр:

   Захвачен?

  Де Брант:

   Да, захвачен и потоплен.

  Фульк (магистру):

   Корабль тот, что должен был?..

  Магистр:

   Потоплен... Боже! Сколько жизней...

  (Фульку)

   Да, тот, о нем мы с вами говорили прежде.

   Отважному барону де Басси

   Я поручил из Генуи доставить средства.

   И этих средств хватило бы с лихвой

   На крепость, что хранила бы Эдессу.

  (де Бранту)

   А де Басси, он другом был тебе?

   Убит? Пленен?

  Де Брант:

   Нет, сир, не другом.

   Его я младшим братом почитал

   С тех пор, как, головой в бою рискуя,

   Он спас меня. Таких пленить непросто.

  Магистр:

   Кто весть принес, тому возможно верить?

  Де Брант:

   Да, только он один и спасся

   Из всех, кто был на этом корабле.

   Бертрам де Сьёк, бретонский рыцарь.

  Магистр:

   Один?

  Де Брант:

   Да, он упал за борт

   И смог доплыть до голых скал средь моря,

   Откуда снят был после рыбаками.

  Магистр :

   И он уверить хочет, что пираты

   Не стали пленных брать?

   Что ж за пираты это,

   Которым выкуп дорогой не нужен?

   Доселе я не слышал о таких.

  Фульк:

   Уж если золото их блеском ослепило,

   То, верно, пленники им стали ни к чему.

  Магистр:

   Пиратам? Или тем, кто ждал,

   Когда корабль из Генуи отчалит,

   Тем, кто заранее о грузе ценном ведал?

  Король, Магистр и отец Катарины уходят. Из ниши выглядывает Катарина.

  

  Катарина:

   Ушли, и мне пора идти.

  Филипп:

   Но как же так! Барон погиб?

   Стой, погоди! Выходит,

   Вольна ты от отцовских обещаний!

   Теперь и я не знаю как сказать!

  Катарина:

   Сказать? О чем?

   О том, что мы с тобою

   Своими мыслями накликали беду?

  Филипп:

Похожие книги