Читаем Кольцо Ветра полностью

— Это рыбацкое поселение, должно быть, гавань Томо. Последователи Кобо Дайши, Великого Святого, приходят сюда, чтобы добраться до острова Сикоку, откуда они отправятся в паломничество по восьмидесяти восьми храмам.

— Но почему они в белом? — спросил Джек.

— Согласно буддизму, белый это цвет чистоты и смерти. Он символизирует готовность пилигрима умереть, если такое произойдет в их пути. Риск реален. Они проходят по высоким горам, глубоким долинам и по берегам, чтобы добраться до храмов. Путешествие длится не меньше двух месяцев, пилигримы полагаются на милосердие, чтобы получить необходимое.

— Это все хорошо, — ответил Джек, — но ведь и заметить их в толпе просто.

— Только не если и мы станем пилигримами, — сказала Миюки с хитрым блеском в глазах. — Ты что забыл все, что учил у ниндзя, Джек? — задиристо улыбнулась она. — Семь способов действовать — Шичи Хо.

Джек помнил, как он как-то раз притворялся монахом, чтобы укрыться от преследования.

— Конечно! Ниндзя же мастера перевоплощений.

— Но где нам взять нужную одежду? — спросил Сабуро.

— У других пилигримов, — ответила Миюки так, словно ответ был очевидным.

Йори поджал губы, размышляя.

— Я не могу украсть.

— Мы ее только одолжим, — мягко объяснила она. — Думаю, те пилигримы принимали о-сеттаи?

Йори кивнул.

— Обычай гласит, что они не могут отклонить подарок.

— Отлично, — сказала Миюки, хватая керамическую бутыль, что стояла рядом с лампой, и принялась наполнять четыре кружки сакэ. — Долгая дорога должна изматывать.

4

О-СЕТТАИ

Звон колокольчиков возвестил о прибытии еще группы пилигримов.

— Нам везет, — сказал Джек, заметив, что четверо из них пошли в следующий дом.

— Спрячься, — скомандовала Миюки.

Джек встал за горой бутылок в углу.

Проверив, что на горизонте нет самураев, Миюки отодвинула дверь.

— Помни, что я тебе говорила, Йори.

Йори поспешно кивнул. Ему все еще не нравились методы Миюки, но выхода не было. Он вышел из здания и перешел дорогу пилигримам. Низко поклонившись, он сообщил:

— Наш хозяин хочет дать вам о-сеттаи. Чашку лучшего сакэ в обмен на ваше благословление его магазина.

Они не могли отказаться, да еще и обрадовались предложению, и четыре пилигрима последовали за Йори к открытой двери, где их встретил Сабуро и провел внутрь. Первые двое мужчин, похоже, были братьями, их лица были обветрены, третьей была женщина средних лет, а четвертым — юноша, высокий и худощавый, как стебель бамбука.

Джек смотрел, как Миюки предлагает каждому пилигриму полную чашку. Они благодарно принимали напиток и осушали чашки. Братья одним глотком выпивали сакэ и причмокивали губами от удовольствия. По традиции четверо пилигримов затем сложили вместе ладони в молитве и начали бормотать мантру:

— Наму Даиши Неджо Конго…

Йори сказал Джеку, что пилигримы повторяют эту фразу три раза, перед тем как отдать осамэ-фуда, листок, на котором все их благословения были написаны.

Но они не смогли продвинуться так далеко.

Женщина отключилась первой, ее чашка выпала из ее рук, покатившись по деревянному полу. Сабуро тут же подбежал к ней, осторожно укладывая на пол. Следующими стали братья, обмякнув, как марионетки с обрезанными веревочками. Четвертый, шокировано моргая от того, что случилось с его товарищами, покачивался. А потом он упал на пол, крича о помощи.

Миюки подскочила к нему в мгновение и надавила большим пальцем на шею. Крик стих, юноша отключился, упав к ее ногам.

— Ты обещала, что мы никого не раним! — возмутился Йори.

— Не волнуйся, — сказала Миюки, ободряюще улыбнувшись ему. — У него всего лишь будет болеть голова, когда он проснется.

— А что с остальными? — спросил Джек, выглядывая из своего укрытия и разглядывая женщину и братьев.

— Я всего-то добавила немного порошка доку в сакэ, это отключит их на пару часов, — объяснила Миюки. — Чуть большая доза убила бы их.

— Хорошая работа, Миюки, — сказал Джек, убедившись, что жертвы еще дышат.

Вчетвером они быстро переоделись в вещи пилигримов. Будучи маленького размера, Йори закатал рукава и штанины одежды, что оказалась ему велика. Джек столкнулся с другой проблемой — как иностранец, он был выше японца — но ему повезло, что юноша был высоким тоже.

Йори помог Джеку правильно уложить голубую накидку из меха.

— Это вагеса. Ткань, что символизирует робу монаха, показывает твою веру в Будду, — Йори протянул ему четки. — Это ненджу. Количество бусин равняется ста восьми бонно.

— Что за бонно? — спросил Джек, крутя в руках деревянный бусины, пока слушал Йори. Ему нужна была эта информация, чтобы было легче изобразить пилигрима.

— Они отваживают от людей ту карму, что ведет в Самсару, мир страданий. У тебя должны быть и вагеса, и ненджу, чтобы ты был похож на настоящего последователя.

Джек взял в руки посох пилигрима:

— А для чего колокольчик?

— Это как омамори, словно амулет, что тебе дал Сенсей Ямада, — объяснил Йори, указывая на маленький красный шелковый мешочек на вещах Джека. — Он защищает путника в дороге.

— Им он не помог, — фыркнул Сабуро, глядя на бессознательных пилигримов, пока он пытался втиснуть свой объемный живот в штаны одного из них.

Похожие книги