Читаем Как окрестить червя полностью

Может показаться странным, что Линдон нашел себя в таких разных журналах, как «Путь слов» и «Журнал дрессировщика червей». Но, взглянув более пристально, понимаешь, что все его произведения так или иначе инспирированы. Линдон всегда в предлагаемых обстоятельствах, он охотно откликается на любую словесную игру, на любой поэтический вызов, сохраняя, видимо, свой соревновательный задор со времен участия в газетных конкурсах. Он как бы всегда решает предложенную ему задачу, и его решения всегда виртуозны. Получаются вещи удивительные, редкие, коллекционные. Стоит добавить, что в решении математических задач Линдон также преуспел. Он — неизменный корреспондент «Журнала занимательной математики», на страницах которого появляются не только составленные им антимагические квадраты[8] (Линдон — маг антимагических квадратов!), но и, например, «Математический клерихью-алфавит».

Джеймс Альберт Линдон у нас почти не известен. Исключение составляют только самые популярные его палиндромы, которым удалось проникнуть даже в филологические диссертации. И в книги Гарднера, переведенные на русский язык в большинстве своем благодаря стараниям Юлия Данилова. Для «Мозаик Пенроуза» лимерики Линдона переведены не были.

Переводить стихи Линдона трудно, разыскивать их еще труднее. Сборник его стихотворений, несмотря на робкий призыв Гарднера, в Англии так и не был издан. Подобно словам в затеянной Линдоном и Гарднером игре с «рассыпанными стихами», стихи Линдона, в несколько ином, конечно, смысле, рассыпаны по газетам, журналам и редким антологиям. Но тем увлекательнее поиск, тем интереснее собрать воедино наследие этого поэта, тем любопытнее его переводить.

<p>Стихи</p><p>Все не так!<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></p>Я дверь, ту, что выдумал доктор Р. Стэннард,Открыл, выбрав правильный ориентир,И, мысленно преодолев между стен ярд,Я в фаустианский отправился мир!Я видел, как Крэнклэнк на велосипедеПо городу едет спиною впередОт дома, мечтая о вкусном обеде,Который в прошедшем давно его ждет.На Эдди взглянул я, который наружуВыжевывал ловко бекон перед сном;Супруга бекон, приготовленный мужу,Разжарит и в лавку отправит потом.Учтиво кивнул я столетней мисс Смолетт,Почившей полгода назад. НелегкоПредставить себе, что она через сто летНачнет материнское пить молоко.О вспять отбывавшем в тюрьме заключеньеГрабителе Билле узнал я. КогдаОн срок отсидит, совершит преступленье,Но после, конечно, решенья суда.Подглядывал я, поступив некрасиво,За юной Лулу, принимающей душ!Воронкой вода выползала из сливаИ струями в душ собиралась из луж.На антибомбежку смотрел я — вставалиДома из руин у меня на глазах,И бомбы назад к самолетам взмывали,Вбирая в себя разлетевшийся прах.Еще я об анти- узнал саботаже:В винты превращался вновь металлолом.В дверь Стэннарда — вспять! — я вернулся туда же,Где стрелки часов шли обычным путем.Сложил я прекрасное повествованье,Где все описал от и до, но — увы! —Я начал с конца и, дойдя до названья,Забыл все и знаю не больше, чем вы.<p>Видеть и смотреть</p>

Похожие книги

Книги не найдены