Читаем Из Ирландских мелодий полностью

<p><strong>ИДИ ТУДА, ГДЕ СЛАВА ЖДЕТ</strong></p>Иди туда, где слава ждет,Но только там, где бой идет,Ты помни обо мне.Там, может, встретишь ты светлей,Чем я, и даже веселей,Но помни обо мне.С тебя усталость отряхнут,Нежней объятья распахнут,В иные игры увлекутТебя в той стороне.Но ежели тебе друзьяВажнее в радости, чем я,То вспомни обо мне!Когда ты в неге, средь цветов,Забыться под звездой готов,Ты вспомни обо мне.Когда же дни короче станут,Когда сверкать глаза устанут,Когда твои цветы завянут,С собой наединеПодумай, кто в беде любойИ кто в любви всегда с тобой, —И вспомни обо мне.Когда окрестный мир замрет,Когда осенний мрак придет,О, вспомни обо мне.Во тьме, в своих пустых ночах,Когда остынет твой очаг,Припомни обо мне.Когда вдали от всех людей,Предавшийся тоске своей,Ты длишь раздумья тьмы темней,То в мрачной тишинеПусть память о моей любвиВорвется песней в дни твои, —Чтоб помнил обо мне!Перевод А. Преловского<p><strong>РОМАНС</strong></p>1Ты идешь на поле битвы,Но услышь мои молитвы,        Вспомни обо мне.Если друг тебя обманет,Если сердце жить устанет,И душа твоя увянет,        В дальней стороне        Вспомни обо мне.2Если кто тебе укажетНа могилу и расскажет        При ночном огнеО девице обольщенной,Позабытой и призренной,О, тогда, мой друг бесценный,        Ты в чужой стране        Вспомни обо мне.3Время прежнее, быть может,Посетит тебя, встревожит        В мрачном, тяжком сне;Ты услышишь плач разлуки,Песнь любви и вопли мукиИль подобные им звуки...        О, хотя во сне        Вспомни обо мне!Перевод М. Лермонтова<p><strong>ОН! BREATHE NOT HIS NAME</strong></p>Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,Where cold and unhonour'd his relics are laid:Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,As the night-dew that falls on the grass o'er his head.But the night-dew that falls, though in silence it weeps,Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;And the tear that we shed, though in secret it rolls,Shall long keep his memory green in our souls.<p><strong>О, ИМЯ ЕГО НЕ ТРЕВОЖЬТЕ</strong><a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p>О! имя его не тревожьте, оставьте в дремотной тени,Где стужа и сумрак забвенья владычествуют одни,Где мглою, тоской и безмолвьем почивший давно уж храним,Где травы ночною росою кропят его, плача над ним.Но слезы росы помогают траве зеленеть и расти —Над ним, кто не может подняться и облик былой обрести;И если мы втайне слезою почтим его гибель и прах,То память о нем сохранится нетленною в наших сердцах.Перевод А. Преловского<p><strong>НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЕГО!</strong></p>

Похожие книги