Иди туда, где слава ждет,Но только там, где бой идет,Ты помни обо мне.Там, может, встретишь ты светлей,Чем я, и даже веселей,Но помни обо мне.С тебя усталость отряхнут,Нежней объятья распахнут,В иные игры увлекутТебя в той стороне.Но ежели тебе друзьяВажнее в радости, чем я,То вспомни обо мне!Когда ты в неге, средь цветов,Забыться под звездой готов,Ты вспомни обо мне.Когда же дни короче станут,Когда сверкать глаза устанут,Когда твои цветы завянут,С собой наединеПодумай, кто в беде любойИ кто в любви всегда с тобой, —И вспомни обо мне.Когда окрестный мир замрет,Когда осенний мрак придет,О, вспомни обо мне.Во тьме, в своих пустых ночах,Когда остынет твой очаг,Припомни обо мне.Когда вдали от всех людей,Предавшийся тоске своей,Ты длишь раздумья тьмы темней,То в мрачной тишинеПусть память о моей любвиВорвется песней в дни твои, —Чтоб помнил обо мне!Перевод А. Преловского
РОМАНС
1Ты идешь на поле битвы,Но услышь мои молитвы, Вспомни обо мне.Если друг тебя обманет,Если сердце жить устанет,И душа твоя увянет, В дальней стороне Вспомни обо мне.2Если кто тебе укажетНа могилу и расскажет При ночном огнеО девице обольщенной,Позабытой и призренной,О, тогда, мой друг бесценный, Ты в чужой стране Вспомни обо мне.3Время прежнее, быть может,Посетит тебя, встревожит В мрачном, тяжком сне;Ты услышишь плач разлуки,Песнь любви и вопли мукиИль подобные им звуки... О, хотя во сне Вспомни обо мне!Перевод М. Лермонтова
ОН! BREATHE NOT HIS NAME
Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,Where cold and unhonour'd his relics are laid:Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,As the night-dew that falls on the grass o'er his head.But the night-dew that falls, though in silence it weeps,Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;And the tear that we shed, though in secret it rolls,Shall long keep his memory green in our souls.
О! имя его не тревожьте, оставьте в дремотной тени,Где стужа и сумрак забвенья владычествуют одни,Где мглою, тоской и безмолвьем почивший давно уж храним,Где травы ночною росою кропят его, плача над ним.Но слезы росы помогают траве зеленеть и расти —Над ним, кто не может подняться и облик былой обрести;И если мы втайне слезою почтим его гибель и прах,То память о нем сохранится нетленною в наших сердцах.Перевод А. Преловского