Читаем Я- Русский! (СИ) полностью

6 июня 1891г. П. И. Рачковский сообщил с Петербург, что погромы в России вызывают неодобрительные отклики во французской печати.

Поэтому заведующий заграничной агентурой Департамента полиции в Париже, предложил развернуть искусную кампанию клеветы и дискредитации, пресечь в зародыше всякую симпатию к евреям и обелить любые меры, принимаемые против них.

Власти долго колебались. Работа началась лишь в 1894г. Основными источниками стали «Диалог» … Мориса Жоли и глава о сходке на пражском кладбище из романа «Биарриц» - Хермана Гедше (О «Диалоге» … Жоли Рачковский, вероятно, узнал в салоне мадам Адам.)

Стиль изложения и некоторые идеи показались весьма занятными, тем более, что и составлен был первый вариант «Протоколов» … на французском языке. Русская аристократка Екатерина Радзивилл, (одна из первых читательниц «Протоколов»), признавалась много лет спустя, что сразу заметила, как странно и неестественно звучит французский язык, на котором они якобы написаны. В 1897г. текст был готов. «Протоколы» перевели на русский язык.

Наступал решающий момент. Как преподнести их публике, чтобы она не распознала подделку? Малейший промах, и произойдет крупный скандал!

Существует версия пути рукописи от фабрикантов к читателю. (Лично мне она представляется такой же фикцией, как и сами «Протоколы») Согласно этой версии, первым звеном цепочки появления «Протоколов» … в России, стала дочь русского посланника в Лиссабоне, фрейлина императрицы и горячая поклонница Блаватской - Юлиана Дмитриевна Глинка (1844-1918), Она вспоминала много лет спустя, что однажды, при весьма необычных обстоятельствах завладела «некоей странной рукописью». Из ее рассказа следовало, что однажды ей довелось нанести визит одному знакомому еврею. Был уже поздний час и еврей предложил высокой гостье провести ночь под его кровом. Дама хотела уже отказаться, но внезапно ей бросилась в глаза рукопись, написанная по-французски. Поняв, что имеет дело с чем-то в «наивысшей степени секретным», госпожа Глинка осталась ночевать, «но не спала и секунды», проведя ночь с пером чернилами и бумагой, переводя «секретную рукопись» на русский язык. Лишь под утро сия трудолюбивая дама покинула дом еврея, унося тайком переведенную рукопись «Протоколов» …

Вернувшись в Россию, госпожа Глинка поделилась своей добычей с жившим поблизости отставным майором Алексеем Николаевичем Сухотиным.

Она уверяла, что «рукопись добыта из тайных хранилищ главной сионской канцелярии». Сухотин немедленно вручил ее своему соседу по имению – правительственному чиновнику Филиппу Петровичу Степанову.

Не подозревавший подвоха Степанов и стал первым распространителем этой рукописи. Он озаглавил ее «Порабощение мира евреями» и отпечатал 100 экземпляров на гектографе. Чтения этих листков были удостоены видные сановники, министры и даже члены дома Романовых – Великий Князь Сергей Александрович, дядя императора, и его супруга Елизавета Федоровна, сестра императрицы. Многие из читавших рукопись сочли за благо держаться подальше от скандального памфлета. Однако Великий Князь Сергей Александрович и его супруга были убеждены в подлинности приведенных «откровений».

Дядя ознакомил с «Порабощением мира»… своего племянника - императора Николая Второго – и его жену Александру Федоровну. Поначалу император был поражен прочитанным. Однако, узнав от своих министров, какого происхождения эта рукопись, он пришел в ужас… «Я решил отказаться от какай-либо поддержки этого сочинения. Нельзя чистое дело защищать грязными способами», - записал он в своем дневнике. Экземпляр рукописи попал и в руки Павла Крушевана – редактора – издателя газеты «Знамя», одного из лидеров «черной сотни», организатора погрома в Кишиневе, где было убито 45 евреев.

Крушеван сразу посчитал «Протоколы» подлинным документом и в 1903 году опубликовал их на страницах своей газеты под названием: «Программа завоевания мира евреями». Публикация растянулась с 28 августа по 7 сентября и вызвала большой интерес.

Окончательную точку в истории этой фальшивки поставил в 1905 году литератор Сергей Нилус. «Протоколы» поразили его до такой степени, что он выпустил их приложением к своему роману «Большое в малом или Антихрист как ближайшая политическая возможность». Эту роскошно изданную книгу, Нилус готовился преподнести Николаю Второму, его супруга Елена Александровна Озерова была фрейлиной императрицы и ей без труда удалось получить разрешение на перепечатку брошюры.

Большая часть читавших это сочинение верила всему, что в нем написано. Протестовали лишь некоторые интеллигенты. Так, резко раскритиковал «Протоколы» Алексей Пешков (М. Горький).

Похожие книги