В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хай…
Фарид ад-Дин Аттар , Шахид Балхи , Сабир Са’ди Термези , Убайд Са’ди Закали , Абулькасим Фирдоуси , Омар Хайям , Баба Тахир , Низами Гянджеви , Муслихиддин ибн Юсуф Саади , Абдуррахман Джами , Абунаср Асади , Масуди Са’ди Сальман , Авхададдин Са’ди Анвари , Шамсиддин Мухаммад Хафиз , Насир Хосров , Абульнаджм Манучехри , Хаджу Хосров Кирмани , Санаи , Абульхасан Кисаи , Абулькасим Са’ди Унсури , Джалаледдин Руми , Амир Хосров Дехлеви , Абульхасан Фаррухи , Абульхасан Рудаки , Афзаладдин Са’ди Хакани
Поэзия / Поэзия Востока 18+Для персидско-таджикской поэзии характерны муназирэ (произведение, написанное в виде спора между двумя персонажами), а также назирэ, которую известный советский востоковед Е.Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какое-нибудь произведение предшественника или современника».
«…Берясь за такое произведение, – продолжает Бертельс, – поэт должен заполнить промежуток между заранее намеченными узловыми точками и совершенно по-новому ввести иную мотивировку действий своих героев, изменить их характер и психологию. Понятно, что чем художественнее образец, тем труднее будет задача соревнующегося, ибо если психологическая мотивировка оригинала глубока и убедительна, то всякое отклонение от нее, если только „отвечающий“ по своему таланту не будет равен предшественнику, окажется лишь ухудшенной редакцией оригинала»[pr4].
Назирэ как литературная форма чужда русской поэтической традиции. Но переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии. Такие отклики есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина.
Есть также аналогии, которые не могут быть доказаны, но в которые хочется верить. Говорят, что основоположник персидско-таджикской поэзии Рудаки однажды сопровождал бухарского эмира в Герат. Этот город очень понравился монарху, и он задержался в нем на четыре года.
Тогда истосковавшиеся по своим родным местам и семьям придворные решили попросить помощи у Рудаки. Поэт написал стихи, воспевающие Бухару:
Эмир, полуодетый, вскочил на коня, и свита догнала его только гдето на полпути. Эта легенда напоминает историю, положенную в основу известных СТИХОВ А.Н. Майкова «Емшан».
Отметим, что в советское время выросло небывалое число переводчиков персидско-таджикской поэзии и исследователей персидско-таджикской классической литературы.
Классическая поэзия на персидско-таджикском языке – огромное явление в мировой культуре. Как и все великое, она сопряжена со множеством легенд и вымыслов. Но природа их различна.
Одни легенды создал народ, стремившийся сделать биографию своих любимых писателей совершенной. Существует предание о том, что Фирдоуси написал «Шах-наме», рассчитывая заработать деньги для строительства дамбы, которая спасла бы его соотечественников от губительных наводнений. До нас дошли рассказы о той смелости, с которой будто бы говорил с Тимуром Хафиз.
У этого поэта есть знаменитое стихотворение, начинающееся так:
Говорят, что беспощадный правитель, услышав эти стихи, спросил:
«Как ты смел отдать за какую-то девчонку два моих любимых города? Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» Поэт ответил: «Взгляни, если не был бы я так расточителен, разве был бы я тогда так беден?»
Тимур наградил его за находчивость.
Но все это – вымыслы, чаще всего продиктованные любовью к поззии и поэтам.
Однако есть выдумки и другого рода. Созданы они в основном западноевропейским, колониалистским востоковедением. И к гордости нашей, одним из первых выступил против них А.С. Пушкин. По словам одного из исследователей пушкинского творчества, «Пушкин отталкивался от „небылиц“ о Востоке, созданных „английской музой“, – в сторону реализма. Он стремился к точному, почти научному изображению индивидуальных особенностей каждого восточного региона»[pr5].
Может быть, самая дезориентирующая из «небылиц» – попытка представить классическую персидско-таджикскую поэзию исключительно и полностью как воспевание «соловья и розы». Действительно, и того и другого в стихах персидско-таджикских классиков достаточно. Кстати, именно эту «розосоловьиную» экзотику в основном и заимствовали европейские эпигоны, которых стало больше чем достаточно, после того как Э. Фитцджеральд в середине XIX века перевел на английский язык «Рубайят» Хайяма.
Но разве можно принять всерьез подобную интерпретацию? Знания, которыми располагают современные востоковеды, исключают такой подход. Надо увидеть истинный смысл, который вкладывали в свои стихи классики персидско-таджикской поэзии. Правда, разглядеть его не всегда легко. И прежде всего потому, что эта поэзия теснейшим образом связана с суфизмом – мистическим учением, возникшим в результате синтеза ортодоксального ислама с другими религиями.
Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун , Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Мутанабби , Ади Ибн Зайд , Абд Ар-Рахман , Ибн Аль-Фарид , Абу-Ль-Бака Ар-Рунди , Абу Фирас , Аль-Ахталь , Амр Ибн Кульсум , Абу Нувас , Антара , Ибн Ар-Руми , Ибн Хамдис , Абу-ль-Аля аль-Маарри , Абу Таммам , Саид Ибн Джуди , Ибн Xазм , Имруулькайс , Абу-ль-Атахия , Ибн Хани , Ибн Хафаджа , Ибн Кузман , Башшар ибн Бурд , Ибн аль-Мутазз , Ибн аль-Араби , Аш-Шанфара , Аш-Шариф Ар-Рады , Ибн Аль-Хатиб , Аль-Мутамид , Абу-Ль-Валид Аль-Ваккаши , Аль-Мухальхиль , Аль-Ханса , Абид Ибн Аль-Абрас , Ибн Ибрахим Сахль , Алькама , Абу Дулаф Аль-Хазраджи , Урва Ибн Аль-Вард , Аль-Хутайа , Ибн Зайдун , Тааббата Шарран , Аль-Фараздак , Абу Джафар Ахмад Ибн Саид , Тарафа , Аль-Бухтури , Ибн Абд Раббихи , Лабид , Ибн Сафар Аль-Марини , Ибн Аз-Заккак , Зухайр , Аль-Харис Ибн Хиллиза , Аль-Аша , Омар ибн Аби Рабия , Ас-Санаубари
Поэзия / Поэзия Востока