Читаем Отец и сын Казаки полностью

Несколько позже начала нашего знакомства я узнал, что знаменитый Вольфганг Казак - сын не менее знаменитого Германа Казака (1896 -1966) - писателя, поэта, редактора, издателя, президента Немецкой академии языка и литературы, автора нашумевшего послевоенного романа "Город за рекой" (как писали критики "образца "магического реализма"), в котором "сюжет определяется субъективной антифашистской позицией и опытом пережитой катастрофы" ("История немецкой литературы", т. 3. стр. 201).

А еще Герман Казак был автором нескольких книг стихов. Стихов замечательных, тонких, умных, проникнутых восточной мистикой и лирикой, сопоставимой с лучшими образцами немецкой классической поэзии. Стихов, по-моему, недооцененных.

Я прочитал эти стихи и "загорелся" желанием сделать переложения некоторых из них на русский язык. Вольфганг Казак не сразу отреагировал на это мое желание.По поводу моих "переложений" он как-то написал: "это Ваши стихи на их темы" (и я в этом с ним согласен). Однако, узнав об этом моем желании, он стал присылать книги отца, книги об отце.Чувствовалось, что его это интересует.А мне хотелось сделать ему этот подарок

Хотелось. Но стихи не писались. В 2000 году написалось только одно переложение. А потом замерло. Так продолжалось почти 2 года. Два года лежали подстрочные переводы (они выполнены Евой Семеновной Едвабной, за что ей большая и искренняя благодарность) стихов Германа Казака: сначала на моем столе, потом перекочевали в архив. И вот 2 февраля 2003г, в воскресенье, ночью, вспоминая Вольфганга Казака, думая о его судьбе, о том, что нас свело, ... и развело, я в который раз достал папку со стихами его отца. И...

Четыре дня я писал свои переложения. Что-то не получалось, что-то получилось иначе.

Вот они девятнадцать переложений по мотивам стихотворений Германа Казака.

Хочется надеяться, что они понравились бы и отцу, и сыну. Хочется надеяться.Вот они:

Герман Казак (Hermann Kasack)

1896 - 1966

Веселый нрав (Ясный смысл) (Heiterer Sinn)Водой и тушью сеем письмена,Как зашифрованные жизнью семена.Нам не дано постичь их скрытый смыслНо манит магия высоких числ.

Переложение выполнено 1.12.2000г. Не публиковалось.

Сияющие суда(Leuchtende Schiffe auf dem See)Цепочки кораблей на зеркале воды,Как нить нанизанных жемчужин...Шагни - и в мире звезд пребудешь ты.Нет, тут не шаг, - тут взгляд поэта нужен.

Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.

Пейзаж с вороной (Landschaft mit Krahe)Цепочки гор, как облака, вдали.У острова, как крап, застыли корабли.На берегу, - где тополиный пух, -Ворона замерла... Захватывает духЛишь сердца гонг звучит в моей груди.Замри, мгновение! Постой. Не уходи...

Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.

Плавно (Fliessend)Плывущие над крышей облакаУходят в даль сереющего неба.Под ними серебром колышется рекаИ слышен шёпот созревающего хлеба.

Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.

Зимняя прогулка (Spaziergang im Winter)Я вижу на снегу следы взлетевших птиц,Как туши след на рисовой бумаге.И взмахи желтых крыл, как след зарниц -Предвестников весенней доброй влаги.

Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.

Новогоднее (Neujahr)Уходит старый год, учтивоКалитку новому открыв.Все новое, все празднично, красиво.Мы в Новом. Прошлое забыв. Остаться мне позволь,Позволь, прошу тебя,Я разделить и страх, и больГотов с тобой, тебя любя.

Переложение выполнено 2-3.02.2003г. Не публиковалось.

Лунные облака (Облака лунной ночью) (Mondwolken)

Похожие книги