Читаем Одиссея полностью

Муза, скажи мне[1] о том многоопытном[2] муже, который,Странствуя долго со дня, как святой[3] Илион им разрушен,Многих людей города посетил и обычаи видел,[4]Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь5 Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетныБыли, однако, заботы, не спас он сопутников: самиГибель они на себя навлекли святотатством,[5] безумцы,Съевши быков Гелиоса,[6] над нами ходящего бога, —День возврата у них он похитил. Скажи же об этом10 Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.Все уж другие,[7] погибели верной избегшие, былиДома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукойС милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубокомСветлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной15 Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.[8]Но когда, наконец, обращеньем времен приведен былГод, в который ему возвратиться назначили боги[9]В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей онВсё не избег от тревог), преисполнились жалостью боги20 Все; Посидон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,[10]Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов[11](Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходитБог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа25 Пышную тучных быков и баранов принять экатомбу.[12]Там он, сидя на пиру, веселился; другие же богиТою порою в чертогах Зевесовых собраны были.С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;В мыслях его был Эгист беспорочный[13] (его же Атридов[14]30 Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя,Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:“Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют![15]Зло от нас, утверждают они; но не сами ли частоГибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?35 Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу АтридаВзял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокийЭрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийствоМужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.40 “Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда онВ дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет”, так былоСказано Эрмием — тщетно! не тронул Эгистова сердцаБог благосклонный советом, и разом за все заплатил он”.Тут светлоокая[16] Зевсова дочь Афинея Паллада45 Зевсу сказала: “Отец наш, Кронион, верховный владыка,Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнетКаждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердце[17]Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно онСтраждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом50 Пупе широкого моря,[18] лесистом, где властвует нимфа,Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моряВсе глубины и который один подпирает громадуДлинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы,55 Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об ИтакеПамять надеяся в нем истребить. Но, напрасно желаяВидеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,Смерти единой он молит.[19] Ужель не войдет состраданьеВ сердце твое, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарами60 Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейскихЖертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?”Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:[20]“Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,65 Столь отличенного в сонме людей и умом и усерднымЖертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?Нет! Посидон, обволнитель земли,[21] с ним упорно враждует,Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравныйИм ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоозою нимфой,70 Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря,Был он рожден от ее с Посидоном союза в глубокомГроте. Хотя колебатель земли Посидон ОдиссеяСмерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,75 Как бы отчизну ему возвратить. Посидон отказатьсяДолжен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет”.Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея ПалладаЗевсу сказала: “Отец наш, Кронион, верховный владыка!80 Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизнуМог Одиссей хитроумный, то Эрмий Аргусоубийца,Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огигский[22]К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ейНаш приговор неизменный, что срок наступил возвратиться85 В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я жеПрямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне[23]Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвалОн на совет густовласых ахеян[24] и в дом ОдиссеевВход запретил женихам, у него беспощадно губящим90 Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных.Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,Нет ли там слухов о милом отце и его возвращеньи,Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава”.[25]Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,[26]95 Амврозиальные,[27] всюду ее над водой и над твердымЛоном земли беспредельныя легким носящие ветром;После взяла боевое копье, заощренное медью,Твердое, тяжкоогромное, им же во гневе сражаетСилы героев она, громоносного бога рожденье.[28]100 Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня.Там на дворе, у порога[29] дверей Одиссеева дома,Стала она с медноострым копьем, облеченная в образГостя, тафийцев властителя, Ментеса;[30] собранных вместеВсех женихов, многобуйных мужей, там богиня узрела;105 В кости играя, сидели они перед входом на кожахИми убитых быков; а глашатаи, стол учреждая,Вместе с рабами[31] проворными бегали: те наливали[32]Воду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватойГубкой омывши столы, их сдвигали[33] и, разного мяса110 Много нарезав, его разносили. Богиню АфинуПрежде других Телемак богоравный увидел. ПрискорбенСердцем, в кругу женихов он сидел, об одном помышляя:Где благородный отец и как, возвратяся в отчизну,Хищников он по всему своему разгоняет жилищу,115 Власть восприимет[34] и будет опять у себя господином.В мыслях таких с женихами сидя, он увидел Афину;Тотчас он встал и ко входу поспешно пошел, негодуяВ сердце, что странник был ждать принужден за порогом; приближась,Взял он за правую руку пришельца,[35] копье его принял,120 Голос потом свой возвысил[36] и бросил крылатое слово:“Радуйся,[37] странник; войди к нам; радушно тебя угостим мы;Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей”.[38]Кончив, пошел впереди он, за ним Афинея Паллада.С нею вступя в пировую палату, к колонне высокой125 Прямо с копьем подошел он и спрятал его там в поставеГладкообтесанном, где запираемы в прежнее времяКопья царя Одиссея, в бедах постоянного, были.К креслам богатым, искусной работы, подведши Афину,Сесть в них ее пригласил он, покрыв наперед их узорной130 Тканью; для ног же была там скамейка;[39] потом он поставилСтул резной для себя в отдаленье от прочих, чтоб гостюШум веселящейся буйно толпы не испортил обеда,Также, чтоб втайне его расспросить об отце отдаленном.Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им[40]135 Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,Гладкий потом пододвинула стол; на него положилаХлеб домовитая ключница с разным съестным, из запасаВыданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко,Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,140 Кубки златые на браном столе перед ними поставил;Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чащеКубки. Вошли женихи, многобуйные мужи, и селиЧином на креслах и стульях; глашатаи подали водуРуки умыть им; невольницы хлеб принесли им в корзинах;145 Отроки светлым напитком до края им налили чаши.[41]Подняли руки они к приготовленной пище; когда жеБыл удовольствован голод их лакомой пищей, вошло имВ сердце иное — желание сладкого пенья и пляски:Пиру они украшенье; и звонкую цитру глашатай[42]150 Фемию[43] подал, певцу, перед ними во всякое времяПеть принужденному; в струны ударив, прекрасно запел он.Тут осторожно сказал Телемак светлоокой Афине,Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие:“Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность;155 Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье;Это легко: пожирают чужое без платы, богатствоМужа, которого белые кости, быть может, иль дождикГде-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают.Если б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы,160 Вместо того чтоб копить и одежды и золото, сталиТолько о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее.Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрадыНет нам, хотя и приходят порой от людей земнородных[44]Вести, что он возвратится, — ему уж возврата не будет.165 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?[45]Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогойПрибыл в Итаку и кто у тебя корабельщики? В край наш[46](Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.170 Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:В первый ли раз посетил ты Итаку иль здесь уж бывалыйГость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося многоВ нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель”.Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:175 “Все откровенно тебе расскажу; я царя АнхиалаМудрого сын, именуюся Ментесом, правлю народомВеслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в ИтакуВместе с моими людьми я привел, путешествуя темнымМорем к народам иного языка; хочу я в Темезе180 Меди добыть, на нее обменявшись блестящим железом;[47]Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистымНа поле, в пристани Ретре, далеко от города. НашиПредки издавна гостями друг другу считаются: это,Может быть, слышишь нередко и сам ты, когда посещаешь185 Деда героя Лаэрта... а он, говорят, уж не ходитБолее в город, но в поле далеко живет, удрученныйГорем, с старушкой служанкой,[48] которая, старца покоя,Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачасяПо полю взад и вперед посреди своего винограда.190 Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твойДома... но видно, что боги его на пути задержали:Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный;Где-нибудь, бездной морской окруженный, на волнообъятом[49]Острове заперт живой он иль, может быть, страждет в неволе195 Хищников диких, насильственно им овладевших. Но слушайТо, что тебе предскажу я, что мне всемогущие богиВ сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам яВерю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен.Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя бы200 Связан железными узами был; но домой возвратитьсяВерное средство отыщет: на вымыслы он хитроумен.Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:[50]Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудноС ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я205 Помню его; в старину мы друг с другом видалися часто;Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеянЛучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились.С той же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались”.“Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —210 Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.Мать уверяет,[51] что сын я ему, но сам я не знаю:Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучныйМуж был отцом; во владеньях своих он до старости б поздней215 Дожил. Но если уж ты вопрошаешь, то он, из живущихСамый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди”.Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:“Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы в грядущемДом твой, когда Пенелопе[52] такого, как ты, даровали220 Сына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая,Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь лиПраздник иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь, конечно.Кажется только, что гости твои необузданно в вашемДоме бесчинствуют: всякий порядочный[53] в обществе с ними225 Быть устыдится, позорное их поведение видя”.“Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно.Некогда полон богатства был дом наш; он был уважаемВсеми в то время, как здесь неотлучно тот муж находился.230 Ныне ж иначе решили враждебные боги, покрывшиУчасть его неприступною тьмою для целого света;Менее стал бы о нем я крушиться, когда бы он умер:[54]Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб онИль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,[55]235 Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,[56]Сыну б великую славу на все времена он оставил...Ныне же Гарпии взяли его,[57] и безвестно пропал он,Светом забытый, безгробный, одно сокрушенье и воплиСыну в наследство оставив. Но я не о нем лишь едином240 Плачу; другое великое горе мне боги послали:Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,[58]Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,[59]Первые люди Итаки[60] утесистой мать ПенелопуНудят упорно ко браку и наше имение грабят;245 Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от бракаСредств не имеет спастись;[61] а они пожирают нещадноНаше добро и меня самого напоследок погубят”.С гневом великим ему отвечала богиня Афина:“Горе! Я вижу, сколь ныне тебе твой отец отдаленный250 Нужен, чтоб сильной рукой с женихами бесстыдными сладить.О, когда б он в те двери вступил, возвратяся внезапно,В шлеме, щитом покровенный, в руке два копья медноострых!..Так впервые увидел его я в то время, когда онВ доме у нас веселился вином, посетивши в Эфире255 Ила, Мермерова сына (и той стороны отдаленнойЦарь Одиссей достигал на своем корабле быстроходном;Яда, смертельного людям, искал он,[62] дабы напоить имСтрелы свои, заощренные медью; но Ил отказалсяДать ему яда, всезрящих богов раздражить опасаясь;260 Мой же отец им его наделил по великой с ним дружбе).Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился,[63]Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.Но — того мы, конечно, не ведаем — в лоне бессмертныхСкрыто: назначено ль свыше ему, возвратясь, истребить их265 В этом жилище иль нет. Мы размыслим теперь совокупно,[64]Как бы тебе самому от грабителей дом свой очистить.Слушай же то, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:Завтра, созвав на совет благородных ахеян, пред нимиВсе объяви ты, в свидетели правды призвавши бессмертных;270 После потребуй,[65] чтоб все женихи по домам разошлися;Матери ж, если супружество сердцу ее не противно,[66]Ты предложи, чтоб к отцу многосильному в дом возвратилась,Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданым[67]Милую дочь, как прилично то сану, ее наделит он.275 Также усердно советую, если совет мой ты примешь:Прочный корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься[68]Сам за своим отдаленным отцом, чтоб проведать, какаяВ людях молва про него, иль услышать о нем прорицаньеОссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.280 Пилос сперва посетив, ты узнай, что божественный НесторСкажет; потом Менелая найди златовласого в Спарте:[69]Прибыл домой он последний[70] из всех меднолатных[71] ахеян.Если услышишь, что жив твой родитель, что он возвратится,Жди его год, терпеливо снося притесненья; когда же285 Скажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми,То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся,В честь ему холм гробовой здесь насыпь[72] и обычную пышноТризну по нем соверши; Пенелопу ж склони на замужство.После, когда надлежащим порядком все дело устроишь,290 Твердо решившись, умом осмотрительным выдумай средство,Как бы тебе женихов, захвативших насильственно дом ваш,[73]В нем погубить иль обманом, иль явною силой; тебе жеБыть уж ребенком нельзя, ты из детского возраста вышел;Знаешь, какою божественный отрок Орест[74] перед целым295 Светом украсился честью, отмстивши Эгисту, которымБыл умерщвлен злоковарно его многославный родитель?[75]Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно созревший,Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили.Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мой300 К спутникам, ждущим, конечно, меня с нетерпеньем и скукой.Ты ж о себе позаботься, уваживши то, что сказал я”.“Милый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыномДобрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.305 Но подожди же, хотя и торопишься в путь; здесь прохладнойБаней и члены и душу свою освежив, возвратишьсяТы на корабль, к удовольствию сердца богатый подарокВзяв от меня, чтоб его мне на память беречь, как обычайЕсть меж людьми, чтоб, прощаяся, гости друг друга дарили”.310 Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:“Нет! Не держи ты меня, тороплюсь я безмерно в дорогу;Твой же подарок, обещанный мне так радушно тобою,К вам возвратяся,[76] приму и домой увезу благодарно,В дар получив дорогое и сам дорогим отдаривши”.315 С сими словами Зевесова дочь светлоокая скрылась,Быстрой невидимо[77] птицею вдруг улетев. ПоселилаТвердость и смелость она в Телемаковом сердце, живееВспомнить заставив его об отце; но проник он душоюТайну и чувствовал страх, угадав, что беседовал с богом.320 Тут к женихам он, божественный муж, подошел; перед нимиПел знаменитый певец, и с глубоким вниманьем сиделиМолча они; о печальном ахеян из Трои возврате,[78]Некогда им учрежденном богиней Афиною, пел он.В верхнем покое своем вдохновенное пенье услышав,325 Вниз по ступеням высоким поспешно сошла Пенелопа,Старца Икария дочь многоумная: вместе сошли с нейДве из служанок ее; и она, божество меж женами,[79]В ту палату вступив, где ее женихи пировали,Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,330 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;Справа и слева почтительно стали служанки; царицаС плачем тогда обратила к певцу вдохновенному слово:“Фемий, ты знаешь так много других, восхищающих душуПесней, сложенных певцами во славу богов и героев;335 Спой же из них, пред собранием сидя, одну; и в молчаньеГости ей будут внимать за вином; но прерви начатуюПесню печальную; сердце в груди замирает, когда яСлышу ее: мне из всех жесточайшее горе досталось;Мужа такого лишась, я всечасно скорблю о погибшем,340 Столь преисполнившем славой своей и Элладу[80] и Аргос”.[81]“Милая мать, — возразил рассудительный сын Одиссеев, —Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие нашеТо воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен[82]В том не певец, а виновен Зевес, посылающий свыше345 Людям высокого духа по воле своей вдохновенье.Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаевПеть — с похвалою великою люди той песне внимают,Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая;[83]Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу:350 Был не один от богов осужден потерять день возвратаЦарь Одиссей, и других знаменитых погибло немало.Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,[84]Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работеБыли своей: говорить же не женское дело, а дело355 Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель”.Так он сказал; изумяся,[85] обратно пошла Пенелопа;[86]К сердцу слова многоумные сына приняв и в покоеВерхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанокПлакала горько она о своем Одиссее, покуда360 Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.Тою порой женихи в потемневшей палате[87] шумели,Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит.К ним обратяся, сказал рассудительный сын Одиссеев:“Вы, женихи Пенелопы, надменные гордостью буйной,365 Станем спокойно теперь веселиться: прервите ваш шумныйСпор; нам приличней вниманье склонить к песнопевцу, который,Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен.Завтра же утром вас всех приглашаю собраться на площадь.Там всенародно в лицо вам скажу, чтоб очистили все вы370 Дом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше[88]Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.Если ж находите вы, что для вас и приятней и легчеВсем одного разорять произвольно, без платы, — сожритеВсе; но на вас я богов призову; и Зевес не замедлит375 Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,Так же без платы,[89] погибнете в доме, разграбленном вами”.Он замолчал. Женихи, закусивши с досадою губы,Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.Но Антиной, сын Эвпейтов, ему отвечал, возражая:380 “Сами боги, конечно, тебя, Телемак, научилиБыть столь кичливым и дерзким в словах, и беда нам, когда ты[90]В волнообъятой Итаке, по воле Крониона, будешьНашим царем, уж имея на то по рожденью и право!”Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:385 “Друг[91] Антиной, не сердись на меня за мою откровенность:Если б владычество дал мне Зевес, я охотно бы принял.Или ты мыслишь, что царская доля всех хуже на свете?Нет, конечно, царем быть не худо;[92] богатство в царевомДоме скопляется скоро, и сам он в чести у народа.390 Но меж ахейцами волнообъятой Итаки найдетсяМного достойнейших власти[93] и старых и юных; меж нимиВы изберите, когда уж не стало царя Одиссея.В доме ж своем я один повелитель; здесь мне подобаетВласть над рабами, для нас Одиссеем добытыми в битвах”.[94]395 Тут Эвримах, сын Полибиев, так отвечал Телемаку:“О Телемак, мы не знаем — то в лоне бессмертных сокрыто, —Кто над ахейцами волнообъятой Итаки назначенЦарствовать; в доме ж своем ты, конечно, один повелитель;Нет, не найдется, пока обитаема будет Итака,400 Здесь никого, кто б дерзнул на твое посягнуть достоянье.Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.Как его имя? Какую своим он отечеством славит Землю?Какого он рода и племени? Где он родился?С вестью ль к тебе о желанном возврате отца приходил он?405 Иль посетил нас, по собственной нужде заехав в Итаку?Вдруг он отсюда пропал, не дождавшись, чтоб с ним хоть немногоМы ознакомились; был человек не простой он, конечно”.“Друг Эвримах, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —День свиданья с отцом навсегда мной утрачен; не буду410 Более верить ни слухам о скором его возвращенье,Ниже напрасным о нем прорицаньям, к которым, сзываяВ дом свой гадателей, мать прибегает. А нынешний гость нашБыл Одиссеевым гостем; он родом из Тафоса, Ментес,Сын Анхиала, царя многоумного, правит народом415 Веслолюбивых тафийцев”. Но, так говоря, убежден былВ сердце своем Телемак, что богиню бессмертную видел.Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,[95]Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда жеЧерная ночь посреди их веселого шума настала,420 Все разошлись по домам, чтоб предаться беспечно покою.Скоро и сам Телемак в свой высокий чертог (на прекрасныйДвор обращен был лицом он с обширным пред окнами видом),Всех проводивши, пошел, про себя размышляя о многом.Факел зажженный неся, перед ним с осторожным усердьем425 Шла Эвриклея, разумная дочь Певсенорида Опса;Куплена в летах цветущих Лаэртом она — заплатил онДвадцать быков,[96] и ее с благонравной своею супругойВ доме своем уважал наравне, и себе не позволил[97]Ложа коснуться ее, опасаяся ревности женской.430 Факел неся, Эвриклея вела Телемака — за ним жеС детства ходила она и ему угождала усерднейПрочих невольниц. В богатую спальню она отворилаДвери; он сел на постелю и, тонкую снявши сорочку,[98]В руки старушки заботливой бросил ее; осторожно435 В складки сложив и угладив, на гвоздь Эвриклея сорочкуПодле кровати, искусно точеной, повесила; тихоВышла из спальни; серебряной ручкою дверь затворила;Крепко задвижку ремнем затянула;[99] потом удалилась.Он же всю ночь на постеле, покрытой овчиною мягкой,440 В сердце обдумывал путь, учрежденный богиней Афиной.

Похожие книги