Читаем Назидательные новеллы полностью

Назидательные новеллы

Оформление художника Д. Бисти.Гравюры А. Гончарова, Д. Бисти. 

Мигель де Сервантес Сааведра

Старинное / Европейская старинная литература 18+

Вот какую задачу поставил я своему дарованию, вот к чему я испытывал особое влечение, а кроме того, я еще полагаю (и так оно на самом деле и есть), что я первый, кто начал писать новеллы по-кастильски, ибо все печатающиеся у нас многочисленные новеллы переведены с иностранных языков, в то время как мои новеллы — моя полная собственность; сочиняя их, я никому не подражал и никого не обкрадывал: они зародились в моей душе, произведены на свет моим пером, а ныне им предстоит расти и расти в ломе печатного станка. Вслед за ними, если я буду жив, обещаю тебе выпустить Странствия Персилеса — книгу, посмевшую соперничать с Гелиодором[4], если только за подобную дерзость ей не придется поплатиться головой, а еще раньше, т. е. в самом непродолжительном времени, выйдут подвиги Дон Кихота и шутки Санчо Пансы, за которым последуют Недели в саду.

Я много беру на себя при своих слабых силах, но кто властен наложить узду на мысли? Мне хочется еще обратить твое внимание на то обстоятельство, что если я дерзнул посвятить эти Новеллы великому графу Лемосскому, — значит, они заключают в себе какую-то тайную, возвышающую их силу.

Но довольно; да сохранит тебя господь, и да поможет он мне терпеливо снести все дурное, что будут говорить обо мне наши тонкие и привередливые критики.

Vale.

<p>ПОСВЯЩЕНИЕ</p>дону Педро Фернандесу де Кастро,ГРАФУ ЛЕМОССКОМУ,Андрадскому и Виляльбскому, маркизу Саррийскому, дворянину свиты его величества, вице-королю, губернатору и генерал-капитану королевства Неаполитанского, командору командорства Сарсийского ордена Алькантары.

ица, посвящающие свои произведения какому-нибудь вельможе, почти неизменно впадают в две ошибки. Во-первых, в своем так называемом посвятительном письме, которому надлежит быть кратким, сжатым, отвечающим случаю и уместным, они — в увлечении искренности или лести — не в меру распространяются и приводят на память своему благодетелю не только подвиги его отцов и предков, но и деяния его родичей, друзей и покровителей. Во-вторых, они заявляют, что сочинение свое поручают его опеке и охране для того, чтобы недоброжелательные и злоречивые люди не смели его порочить и оскорблять.

Не желая повторять те же самые промахи, я обойду здесь молчанием величие и титулы древнего и королевского дома вашей светлости и неисчислимые ваши достоинства, как природные, так и благоприобретенные, предоставляя новейшим Фидиям и Лисиппам найти мрамор и бронзу, для того чтобы их запечатлеть и изваять и тем самым позволить им состязаться в вечности с временем.

Не стану я также умолять вашу светлость опекать мою книгу, ибо знаю, что если она окажется плохой, то хотя бы я поместил ее на крылья Гиппогрифа, Астольфа или под сень Геркулесовой палицы, все равно наши Зоилы, циники, Аретины и Берни[5] не преминут поточить языки ей в осуждение, отнюдь не стесняя себя уважением к лицам. Молю вашу светлость только об одном: обратить внимание, что я — не делая из этого никакого шума — посылаю вам двенадцать повестей таких достоинств, что, не будь они сработаны в мастерской моего собственного разума, они могли бы потягаться с самыми замечательными произведениями. Но каковы бы они ни были, они направляются к вам, а я остаюсь здесь, чрезвычайно довольный сознанием, что я хоть чем-нибудь могу выказать свое желание послужить вашей светлости, как своему истинному господину и благодетелю. Да сохранит вас господь и т. д.

Мадрид, четырнадцатого июля тысяча шестьсот тринадцатого года.[6]

Слуга вашей светлости

Мигель де Сервантес Сааведра.<p>Посвятительные стихи</p>Маркиз де Альканьисес[7] Мигелю СервантесуКогда, Сервантес, — в правде поученийВысокой лиры, в стиле столь счастливом, —Ваш острый смысл зовет читатель дивомИ отраженьем райских наслаждений;Пусть он поймет, что пожелал Ваш генийВосстановить искусством в мире лживомТу истину, что пламенным порывомСтремится в высь незыблемых велений.Творению венец свой величавыйПриносит время; в этой малой чашеВсе совершенства совместились щедро;И благородный признак Вашей славыВ том, что ее перо стяжало ВашеИ громкое величье дона Педро[8].Фернандо Бермудес-и-Каравахаль[9],камерарий герцога Сесского, Мигелю Сервантесу

Похожие книги

Европейская новелла Возрождения

Завершение средневековой цивилизации в истории человечества связано с блестящим периодом культуры и литературы, который носит название …

Сер Джованни Флорентиец , Хуан де Тимонеда , Антонио де Вильегас , Пьетро Фортини , Франсуа де Бельфоре , Луиджи Пульчи , Лоренцо де Медичи , Луиджи Аламанни , Антонио де Эслава , Джованфранческо Страпарола , Франческо Мария Мольца , Маттео Банделло , Мазуччо Гуардати , Антонфранческо Граццини , Маргарита Наваррская , Франсиско Лопес де Вильялобос , Агустин де Рохас Вильяндрандо , Ноэль Дю Файль , Никколо Макиавелли , Джиральди Чинтио , Шипионе Баргальи , Мигель де Сервантес Сааведра , Франко Саккетти , Тирсо де Молина , Луиджи да Порто , Бонавантюр Деперье , Никола де Труа , Сеньор де Шольер , Гаспар Лукас Идальго , Джироламо Парабоско

Старинное / Европейская старинная литература