Читаем Мелика полностью

Мелика

Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале…

Алкей

Старинное / Античная литература 18+
Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,Леды сыновья и владыки Зевса,Воссияйте нам от земли Пелопа[7]Властью благою.Пронесетесь вы по земным просторам,По приволью вод на конях летучих,Чудом на скаку от прискорбной смертиСмертных спасая.Высоко поверх корабельных скамейВот сверкнули вы на тугих канатах,В тягостную ночь проливаясь светомЧерному судну.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>Гимн реке Гебру</p>Гебр[8], близ Эны, ты, красивобережный,В пурпурную зыбь убегаешь к морю,Пенясь и гремя, по фракийским гребнямСлавный купаньем.Девушки кругом у волны толпятся,Ласковые руки бегут по бедрам.Словно маслом стан натирая, нежатКожу водою.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>Вина Елены<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></p>Но жива молва — от тебя, Елена,Цепь недобрых дел заплелась ПриамуНа погибель всем: Илион не ты лиИспепелила?Не такую взял Эакид невесту,Всех богов созвал он на свадьбу. ДевуНежную увлек из чертогов моряК дому кентавраНа желанный брак. Развязала поясДевичий любовь, порадев ПелеюИ красе морей, нереиде. ТолькоГод обернулся,Родила она полубога-сына[10],Рыжим скакунам удальца-возницу,А Елена град и народ фригийскийСтрастью сгубила.

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>Гимн Митиленам</p>Ныне гимном тебя славлю, земля,нежных питомцев мать:С цветом граждан моглиполе держатьв первых рядах дружин;О себе думы нет; выпал им долг —каждый по-мужнему,С той же волей, что муждело вершил,мужеством мужем был.Будь я мудрым, как бог,будь одаренмыслью провидящей,Волоска б одного наперекорЗевсу не вырвать мне.Мужи зрелые мы, в свалке судебнам по плечу борьба,Но не мудро ввергать отроков пылв ярость смятенных битв.Что ж они? —Чуть на град грозной ордойвдруг навалился враг,Вспыхнув детской душой, не оробев,в руки мечи — и в бой!

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>«Что из кувшина чeрпать большим ковшом?..»</p>Что из кувшина черпать большим ковшом?К чему усилье? Я убеждал тебяНе проводить со мною праздноДни, опьяняясь вином и песней.Зачем страшиться моря? Как морок злой,Пройдет морозный холод предутренний,Нам бы на борт взойти скорее —В руки кормило, подпоры вырвать.И от причала прочь, повернув ладьюНавстречу ветру. С легкой душой тогдаМы предавались бы веселью, —То-то бы пить и гулять на славу!А ты, бессильно руку на мой рукавПовесив, кличешь: «Мальчик, подушку мнеПод голову! Певец, такоюПесней меня не заманишь в море».

(Перевод Я.Голосовкера)

<p>Буря</p>Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тотОттуда… В их мятежной свалкеНосимся мы с кораблем смоленым,Едва противясь натиску злобных волн.Уж захлестнула палубу сплошь вода;Уже просвечивает парус,Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

(Перевод Вяч. Иванова)

<p>Буря не унимается</p>

Похожие книги