Читаем Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив полностью

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Ше…

Фрэнсис Брет Гарт , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский , Стивен Батлер Ликок

Наука, Образование / Языкознание, иностранные языки 18+

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу [email protected]

<p>Bret Harte / Брет Гарт</p><p>The Stolen Cigar Case<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p><p>(Дело об украденном портсигаре)</p>

By A. CO-N D-LE (А. Ко. н Д. л)

I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings (я застал Хемлока Джонса в /нашей/ старой квартире на Брук-Стрит; to find – находить, отыскивать; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/; lodging – жилище, жилье), musing before the fire (/сидевшим/ у камина в глубоких раздумьях; to muse – погружаться в размышления; fire – огонь, пламя; печь, камин). With the freedom of an old friend (с непринужденностью старого друга; freedom – свобода; вольность, фамильярность /разг./) I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet (я тут же, как обычно, бросился к его ногам, /приняв/ свою привычную позу; to throw; usual – обыкновенный, обычный; familiar – связанный с семейными традициями; привычный), and gently caressed his boot (и нежно погладил его ботинок; gently – благородно; мягко, нежно). I was induced to do this for two reasons (меня побудили сделать так две причины; reason – соображение, умозаключение; повод, основание): one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face (во-первых, это позволяло мне хорошенько рассмотреть его склоненное сосредоточенное лицо; to get – получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; look – взгляд; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/), and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight (а во-вторых, /мне/ казалось, это свидетельствовало о моем благоговении перед его сверхчеловеческой проницательностью; other – другой, второй; to indicate – указывать, показывать).

Похожие книги